廣告作為市場(chǎng)營(yíng)銷宣傳的一個(gè)重要方法,今年來(lái)隨著媒體平臺(tái)的發(fā)展,表現(xiàn)的方式也有了日新月異的變化。在全球化的發(fā)展過(guò)程中,廣告翻譯的需求也越來(lái)越大,針對(duì)海外市場(chǎng)的宣傳與外國(guó)品牌對(duì)于國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的宣傳都有著大量的需求。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解廣告翻譯有哪些要求。
1翻譯要求
外貿(mào)企業(yè)廣告之所以要翻譯成英語(yǔ),無(wú)非是想讓譯者用英語(yǔ)向懂英語(yǔ)的人士宣傳其產(chǎn)品或服務(wù),以吸引投資或擴(kuò)大消費(fèi)人群。因此,我們可以分別從譯者、語(yǔ)言、目標(biāo)對(duì)象及廣告的特點(diǎn)這四個(gè)方面來(lái)分別分析外貿(mào)廣告英譯要求。
1.1譯者要求
從事廣告翻譯工作者應(yīng)該責(zé)任心強(qiáng),對(duì)廣告的主體不能不求甚解,望文生義,造成純技術(shù)性的錯(cuò)誤。曾經(jīng)有人就將“激光唱片”譯為“laser disc”,就是因?yàn)橥纳x造成的。
譯者對(duì)某一專業(yè)要有一定的了解,尤其是對(duì)于機(jī)械化工類及高新技術(shù)產(chǎn)品,它們不像日常用品一樣為人所熟知,翻譯前如果不下工夫?qū)W習(xí),就會(huì)誤譯,這樣就連作翻譯最起碼的要求都達(dá)不到。廣告又是針對(duì)性很強(qiáng)的一種文體,張冠李戴或模糊不清會(huì)讓人不知所云,更談不上激發(fā)購(gòu)買欲了。
另外,為中國(guó)特有的事物作廣告,最好先做實(shí)地實(shí)物考察,要避免名不副實(shí)。比如曾有人在旅游廣告中將“白塔寺”譯為“white pagoda temple”,而事實(shí)上此“白塔”非彼佛塔,而是藏式佛塔,即喇嘛塔(dagoba)。
1.2語(yǔ)言要求
有些廣告的英文版本雖不致造成理解上的困難,但由于譯者受母語(yǔ)原型表達(dá)方式影響太深,行文生硬晦澀,不符合英語(yǔ)國(guó)家們的思維和表達(dá)習(xí)慣,形成了所謂的“中式英語(yǔ)”。在懂英語(yǔ)的人,尤其是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看來(lái),這種廣告連最起碼的語(yǔ)言通順都沒(méi)達(dá)到,更別說(shuō)有吸引力了。比如下面兩例:
例1“請(qǐng)喝王朝葡萄酒。”原譯:“Please drink Dynasty.”改譯:“Enjoy Dynasty.”
例2“武漢鋼鐵公司正式掛牌。”
原譯:“Wuhan Iron & Steel Corporation is firmly founded.”
改譯:“Wuhan Iron & Steel Corporation officially opened to business.”
1.3對(duì)象要求
譯者絕不能滿足于字面翻譯,而要由此過(guò)渡到文化翻譯,因?yàn)榭缥幕恼Z(yǔ)用錯(cuò)誤遠(yuǎn)比語(yǔ)法錯(cuò)誤更讓人難以忍受。因此廣告在翻譯成英語(yǔ)時(shí)一定要迎和國(guó)外顧客對(duì)象的文化心理。而價(jià)值觀念也是不容忽視。國(guó)內(nèi)有些廣告對(duì)榮譽(yù)證書和一些由四字短語(yǔ)構(gòu)成的套話空詞情有獨(dú)鐘,割舍不下,認(rèn)為這些才是質(zhì)量和信譽(yù)的證明。豈不知這對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)或許尚能接受,但在以自我為中心的歐美文化中,人們講求實(shí)用,關(guān)心的是產(chǎn)品的性能,實(shí)用價(jià)值和售后服務(wù),對(duì)別人給的證明和口號(hào)只會(huì)不屑一顧。所以如果翻譯時(shí)不去掉此類表述,只會(huì)適得其反。比如下面某一卷煙廠的廣告:
As one of the 500 large—sized enterprises in the country,it is proud that many of its products have been rated as of high quality and famous brands at the provincial level and have received the special awards as the “Best Selling Brand’’ and the “Most Trustworthy Shandong Product Among Consumers”.
1.4文體要求
廣告是門藝術(shù),是一種特殊文體,體現(xiàn)在語(yǔ)言上面尤為明顯。比如說(shuō)現(xiàn)代英美廣告就崇尚流暢、親切的口語(yǔ)及簡(jiǎn)短有力的表達(dá)方式,而且巧用修辭,感召力強(qiáng);而漢語(yǔ)廣告則有所不同。如果在把中文廣告翻譯成英文時(shí)不把兩種廣告不同的文體特點(diǎn)考慮在內(nèi),效果會(huì)大打折扣。
首先,與廣告英語(yǔ)相比,廣告漢語(yǔ)中套話太多,如“規(guī)格齊全,品種繁多”,“款式新穎,經(jīng)久耐用,品質(zhì)上乘”等等。如果我們亦步亦趨的照直翻譯,往往會(huì)使語(yǔ)句拖沓繁冗,與廣告英語(yǔ)簡(jiǎn)潔有力的風(fēng)格背道而馳,只會(huì)引起讀者的反感和抵抗心理。相反,如果做適當(dāng)?shù)母膭?dòng)或刪減,則可做到事半功倍。如下面這則紐扣廣告:
例3
“該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個(gè)花色品種的紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全,品種繁多,造型新穎。”
原譯:“The factory can produce thousands of types of buttons for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.They have complete ranges of specification and various types and are novel in shape .”
改譯:“The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.”
其次,修辭手段,如比喻、擬人、雙關(guān)、對(duì)比等,以及幽默、懸念在中英文廣告中運(yùn)用得當(dāng)?shù)脑挘紩?huì)產(chǎn)生生動(dòng)形象的效果。但在翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎,要根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)表現(xiàn)原廣告中想達(dá)到的效果,或保留或轉(zhuǎn)換或舍棄或添加,切忌牽強(qiáng)生硬,弄巧成拙。比如飄柔洗發(fā)水廣告中的“頭發(fā)如絲般柔順”,就依然可以用“silky hair”來(lái)表現(xiàn)。下面一則信息咨詢公司的廣告,在翻譯時(shí)處理地也很好,不同的是它把中文中的對(duì)照手法換成了英文中句式的重復(fù),重復(fù)的有趣,給人留下了深刻的印象。
以上就是廣告翻譯的要求與相關(guān)示例,對(duì)于外貿(mào)廣告翻譯如果您有相關(guān)的需求,語(yǔ)言橋翻譯公司將為您提供專業(yè)的服務(wù)咨詢,并為您定制合適的翻譯方案。