隨著物質(zhì)條件的提升,人們更加重視精神文化方面的提升,越來越多的人開始從書中找尋精神的寄托,外國優(yōu)秀文學(xué)作品也逐漸映入國內(nèi)讀者的眼中,很多翻譯從業(yè)者都想要翻譯出一本高水平的名著譯作,來證明自己的能力,也為豐富讀者的閱讀選擇。但是對于剛剛接觸文學(xué)翻譯的譯者來說,到底具有什么樣的條件和能力才能翻譯出好的譯作呢?
1. 最重要的就是語言能力了,必須要非常熟練的使用外語和中文,熟悉他們之間互譯的原則,但是只有語言能力是不夠的,還要有寬闊的知識面,有些作品中會涉及很多當(dāng)?shù)氐奶厣?,如果譯者對這些語言能力之外的東西沒有充分的了解的話,翻譯過程中很可能卡殼,或者隨便翻譯一個(gè)模棱兩可的意思,會非常影響讀者的閱讀體驗(yàn)。責(zé)任心也是很重要的地方,就算翻譯水平再高,但是不認(rèn)真對待,粗心大意錯(cuò)誤百出,也是不可能有好的譯作的。
2. 文學(xué)翻譯要付出很多心力。就像是做一份試卷,第一遍做的時(shí)候自信滿滿,覺得自己做得很好,但是經(jīng)老師的批改,才發(fā)現(xiàn)自己可能出現(xiàn)了很多問題。文學(xué)翻譯也是需要反思檢查的,不能說翻譯完了就結(jié)束了,應(yīng)該靜置一段時(shí)間,仔細(xì)品味,然后再站到"老師"的角度上重新審視這份譯作,仔細(xì)錘煉,才能有好的作品。
3. 文學(xué)翻譯不只是翻譯,它是特殊的文學(xué)創(chuàng)造。不同的譯者能把同一本著作翻譯出不同的味道,這就跟譯者本身的文學(xué)素養(yǎng)和自身經(jīng)歷有很大的聯(lián)系。文學(xué)翻譯是要達(dá)到"雅"的水平的,需要譯者發(fā)揮自己的想象和激情,將著作的魅力盡可能地展現(xiàn)出來,所以文學(xué)翻譯的難度可想而知。