很長一段時間以來,澳大利亞已經建立了不同的機構來驗證翻譯文件。 當我們提及文件時,我們不是在談論個人文件,營銷文件甚至是企業(yè)之間使用的文件。這些通常不會經過任何形式的驗證過程。這是簽證申請,公民身份和永久居留申請,大學和大學安置以及許多工作申請所需的文件,如果這些工作已被翻譯成英文,則需要進行核實。

 

  通常,剛才提到的類別中的任何文件必須是英文版(例如,如果它們是在英國,加拿大,美國或新西蘭等地發(fā)行)或由經批準的翻譯人員翻譯成英文。任何翻譯過的文件都必須經過官方驗證,因為它要求政府機構,教育機構和雇主過多地了解他們所看到的那張紙是否屬于真品。

  在澳大利亞,所有官方文件必須由翻譯人員翻譯,該翻譯人員必須獲得國家翻譯和口譯鑒定局(NAATI)的認可。這可能是翻譯驗證 過程中最重要的部分 。一個NAATI認證的翻譯 還必須簽署他或她已經翻譯為確認其真實性的文件的翻譯版本,即它是原始文件的真正準確的翻譯。

  該系統(tǒng)基本上比其他一些國家更嚴格,例如美國,例如美國公民和移民服務局(USCIS)只要求翻譯人員簽署翻譯以確認其真實性。沒有相當于NAATI,或者至少沒有要求官方文件的翻譯屬于美國近似等同的。

  那么,NAATI究竟是什么?該組織在技術上是一家非營利性公司,但實際上,它由聯邦(聯邦)政府和州和地區(qū)政府共同擁有。NAATI的董事會實際上是各政府的10位部長,他們負責本國政府內部的移民,公民身份或多元文化事務(每個部長的實際指定因州而異)。這意味著NAATI規(guī)定的任何政策適用于澳大利亞的認證翻譯人員,以及翻譯驗證過程中的任何更新或更改 均由澳大利亞政府控制。

  翻譯和口譯員可以通過多種方式獲得NAATI的認證和認可,包括通過考試和展示專業(yè)經驗。有多層認證,通常,NAATI認證的翻譯人員必須每三年更新一次認證。假設如果專業(yè)翻譯人員具有NAATI認證,則他們可以準確地翻譯官方文件。