中韓兩國(guó)是近鄰,一直以來(lái)都保持著良好的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)。在跨境貿(mào)易業(yè)務(wù)的往來(lái)中,會(huì)涉及到很多需要翻譯的合同文件,這些文件有著自身的特殊性。如何做到專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?首先我們就要先了解韓語(yǔ)貿(mào)易合同翻譯有哪些特點(diǎn)。
(1)貿(mào)易合同多半涉及到國(guó)際性的業(yè)務(wù),所以貿(mào)易合同具備國(guó)際性,即合同雙方所涉及到的當(dāng)事人和經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所多半分布在不同的國(guó)家,所以翻譯過(guò)程中,要考慮到目標(biāo)語(yǔ)所在國(guó)家的法律制度、公約和語(yǔ)言禁忌等特點(diǎn);
(2)因?yàn)橘Q(mào)易合同是牽涉到國(guó)際業(yè)務(wù),所以翻譯過(guò)程中如果涉及到國(guó)際貿(mào)易管理和國(guó)際條約,需要進(jìn)行查證進(jìn)行翻譯,必要時(shí)需要對(duì)相關(guān)的譯文進(jìn)行備注說(shuō)明,以免引起不必要的麻煩;
(3)貿(mào)易合同本身術(shù)語(yǔ)貿(mào)易范圍,所以會(huì)有很多相關(guān)的行業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯過(guò)程中,要盡量選用官方通行的外文術(shù)語(yǔ),使用外文詞語(yǔ)時(shí)盡量使用語(yǔ)義邊界清晰、詞義范圍單一的專業(yè)詞語(yǔ),避免口語(yǔ)化的情況發(fā)生,同時(shí)還要注意翻譯譯文的易讀性。
所以,在翻譯韓語(yǔ)貿(mào)易合同時(shí),不僅僅是語(yǔ)言能力的駕馭,同時(shí)還需要了解貿(mào)易知識(shí)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)和法律等方面的知識(shí)。
以上就是韓語(yǔ)貿(mào)易合同翻譯的特點(diǎn),看完后想必你對(duì)韓語(yǔ)貿(mào)易合同翻譯有了一定的了解。對(duì)于有著法律效應(yīng)的合同翻譯服務(wù)選擇時(shí)更需要審慎。語(yǔ)言橋翻譯公司的合同翻譯服務(wù)能夠?yàn)槟峁I(yè)保障,為您的海外業(yè)務(wù)提供更有效的助力。