醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)用的場(chǎng)景頗多,根據(jù)不同的需求翻譯公司也能夠提供相應(yīng)的服務(wù)。但是不同類型的醫(yī)學(xué)文件翻譯有著各自的特點(diǎn)需要注意,有了詳細(xì)的了解才能精準(zhǔn)高質(zhì)量的完成相關(guān)的翻譯任務(wù)。下面跟隨語言橋翻譯公司來了解一些常見的醫(yī)學(xué)翻譯文件類型與特點(diǎn)。
1、醫(yī)療器械說明書:
主要針對(duì)國外引進(jìn)器械、儀器的說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準(zhǔn)確,因此,需要專業(yè)翻譯公司將說明書翻譯精準(zhǔn)。
2、藥品使用說明:
很多西藥都是英文命名,我們往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進(jìn)口到國內(nèi)的藥品需要翻譯為中文,從產(chǎn)品名稱到使用方法、產(chǎn)品功效以及相關(guān)副作用需要精準(zhǔn)、專業(yè)的譯者。
3、醫(yī)學(xué)論文翻譯:
目前,西醫(yī)在很多高級(jí)醫(yī)學(xué)院校、醫(yī)療機(jī)構(gòu)得以創(chuàng)新,對(duì)某一現(xiàn)象有所感悟,得出相關(guān)醫(yī)學(xué)創(chuàng)新,醫(yī)學(xué)創(chuàng)文的論文以及相關(guān)專利,一般需要英文簡介或者全部的英文復(fù)件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內(nèi)容,對(duì)專業(yè)術(shù)語、格式把控要求非常嚴(yán)格。
4、病歷翻譯:
病歷是對(duì)患者健康水平的綜合評(píng)估,同時(shí)也是患者就醫(yī)的主要憑證。國外病人到國內(nèi)就診,或者出國就診、病歷證明需要語言轉(zhuǎn)換為國外本地語言,并且需要具有翻譯資質(zhì)的正規(guī)公司出具證明文件。
病歷翻譯作為出國就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān),所以一定要做到專業(yè)、準(zhǔn)確。
醫(yī)學(xué)翻譯的要求非常之高,因?yàn)槠溆猛疽话愣寂c生命健康掛鉤,翻譯公司或者譯者都要認(rèn)真對(duì)待。對(duì)于譯者來說也需要充足的專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,熟悉醫(yī)學(xué)名詞與術(shù)語。語言橋翻譯公司的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì)擁有多語專職譯員,多年來與多家醫(yī)療機(jī)構(gòu)生物醫(yī)藥公司有著良好的合作,充足的經(jīng)驗(yàn)與譯員儲(chǔ)備能夠?yàn)槟闾峁I(yè)的解決方案。