醫(yī)學翻譯中存在很多專業(yè)詞匯,在翻譯過程中需要謹慎注意。由于醫(yī)學翻譯的專業(yè)性與準確性要求極高,而翻譯錯誤產(chǎn)生的后果難以承擔,所以在翻譯過程中都會有著極為嚴格的要求,與質(zhì)量把控。下面我們就來了解一下專業(yè)翻譯公司的醫(yī)學翻譯中如何恰當使用專業(yè)詞匯。
1、醫(yī)學詞義的選擇
醫(yī)學翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達,而在理解的過程中—個十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個詞語用在不同專業(yè)、不同語境或是與不同詞組進行搭配時,表達的概念就會有所不同。要保證醫(yī)學翻譯的準確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進行恰當?shù)倪x擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。
2、醫(yī)學詞語搭配對詞義選擇的影響
詞語是一句話中非常基本的單位,同—詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的“病”這個詞就能夠與很多詞進行搭配,形成新的詞,從而表達的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準確理解,從而保證醫(yī)學翻譯的準確。
3、醫(yī)學語境對詞義選擇的影響
很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個詞語用在日常語境和醫(yī)學語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫(yī)學語境當中,同—個詞語在不同的醫(yī)學領域其意義也會有所不同。同時,詞義的不同也直接決定了表達方式的不同,特別是在醫(yī)學領域中更要注意表達方式的規(guī)范與專業(yè)性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進行醫(yī)學翻譯工作時,要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。
此外,醫(yī)學相關文件的翻譯也有各自的特點,需要多加注意,才能準確把握。