游戲一般情況下都是一款商業(yè)作品,對于游戲名稱的翻譯就像電影名稱翻譯一樣,會對后續(xù)的銷量產(chǎn)生一定的影響。通常一個好的游戲名稱翻譯能夠讓玩家了解到游戲的風(fēng)格類型,是否符合自己的興趣,那些翻譯的非常好的名字會讓玩家有強烈嘗試的沖動。下面語言橋翻譯公司就帶你了解一下游戲本地化翻譯中那些翻譯的不錯的游戲名稱吧。
《守望先鋒》
英文名:《Overwatch》
根據(jù)英文的字面意思來看,就是看護、掩護的意思,但是如果直白的根據(jù)字面意思來,未免顯得有點LOW。所以翻譯往往會加上一些意象化的東西,就像是臺服的翻譯《斗陣特工》,雖然看上去并不是那么的優(yōu)秀,但最起碼這個名字明確地展現(xiàn)了產(chǎn)品。而國服的《守望先鋒》,可以說是翻譯得非常傳神了。
《無主之地》
英文名:《Borderlands》
英文名直譯國界、國土、邊境,Border也有模棱兩可的意思,用現(xiàn)在的話說就是一個三不管的地帶。該作由老牌FPS廠商Gearbox打造,憑借著獨特的畫風(fēng)和游戲風(fēng)格,《無主之地》一度成為FPS玩家心中的新寵兒。也得不說《無主之地》的中文翻譯真的很棒,光看名字就看仿佛看到一個混亂無序的世界。
《只狼:影逝二度》
英文名:《SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE》
其實《只狼》的翻譯算得上是很直白的了,那個副標題的意思大概就是影子死了兩次,但是混入一點文言文,頓時就充滿了格調(diào)有沒有?不過對于這款游戲,還是推薦沒有玩過的小伙伴就不要輕易的去嘗試了,對身心都不好。
《鬼泣》
英文名:《Devil May Cry》
大名鼎鼎的“惡魔五月哭”、“惡魔也會哭”,現(xiàn)在看到這樣的名字,不知道各位有沒有一種45度仰望星空的非主流之感?作為動作天尊卡普空的王牌大作,《鬼泣》這款游戲,不僅僅是好玩,中文譯名也是非常的棒。筆者玩過很多國外的游戲,但是至今沒有遇到過一款可以媲美“鬼泣”二字。
以上的游戲名稱經(jīng)過專業(yè)的本地化翻譯后,非常貼合本地玩家的風(fēng)格審美,這幫助了游戲的宣發(fā),同時對于不了解的玩家有很好的吸引作用,從銷量來看這些游戲都可以稱得上爆款,其中也少不了翻譯優(yōu)秀的原因。
游戲本地化是否專業(yè),對于一款游戲打開海外市場來說是非常重要的。如果你有游戲本地化翻譯的需求,可通過語言橋網(wǎng)站進行了解,我們將根據(jù)您的需求為您制定專屬的本地化方案。