如何保證醫(yī)學(xué)論文翻譯的專業(yè)性?對于醫(yī)學(xué)論文的翻譯首先要熟悉醫(yī)學(xué)類英語,要掌握好醫(yī)學(xué)英語的特點與醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法。下面專業(yè)翻譯公司將從醫(yī)學(xué)論文的摘要翻譯方法與準(zhǔn)確性、簡潔性來介紹。
醫(yī)學(xué)論文摘要是傳播我國醫(yī)學(xué)研究的重要途徑,是擴(kuò)大國際間學(xué)術(shù)交流的一種重要手段。在國內(nèi)公開發(fā)行的大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊要求研究原著有英文摘要,世界各大檢索系統(tǒng)收錄的論文大多數(shù)也是英文摘要,聯(lián)合國教科文組織在制定科技期刊準(zhǔn)則中也規(guī)定,每篇正式的論文,不論使用的是哪種語言,都必須有一個英文摘要。
我國絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)研究工作者首先用漢語撰寫論文摘要,再翻譯成英語。因此,醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯引起了人們的高度重視。本文從文體學(xué)的角度探討了醫(yī)學(xué)論文摘要的文體特征及翻譯對策。 醫(yī)學(xué)論文摘要是位于論文正文前面的一段概括性文字。是以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。既可以放在論文的標(biāo)題和正文之間,共同構(gòu)成一篇完整的醫(yī)學(xué)論文;也具有完整性,可獨立于論文之外,與其他摘要一起放在一本雜志的后面或匯集成冊,可進(jìn)人數(shù)據(jù)庫做二次文獻(xiàn)檢索用。
確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強(qiáng)調(diào)術(shù)語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準(zhǔn)確性為前提。
以上就是對如何保證醫(yī)學(xué)論文翻譯的專業(yè)性的介紹,當(dāng)然如果你仍難以自己完成對于論文的翻譯,不妨與我們聯(lián)系,語言橋?qū)I(yè)的論文翻譯與醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯能夠為你解決各種語言問題。