由于招投標(biāo)文件體量巨大,針對其所進行的翻譯工作也需要一定規(guī)模的團隊來完成,專業(yè)的翻譯團隊在面對經(jīng)常處理的文件時都會有著自己的翻譯技巧。下面專業(yè)翻譯公司就為你簡單介紹一下國際工程招投標(biāo)文件翻譯技巧。

 

  一、字面法

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符,否則會導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至?xí)崆牡囊馑肌?/p>

  在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:

  1) This makes a close circuit.

  這構(gòu)成一個閉合電路。

  2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.

  細(xì)胞組織的每一個成分,例如毛細(xì)血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。

  二、變通法

  在標(biāo)書翻譯過程中我們往往會發(fā)現(xiàn),在許多情況下若直接按照字面直譯原文會感到非常別扭。有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時應(yīng)對詞語和句法作些必要的改動和調(diào)整,從而使譯文符合目標(biāo)語言的規(guī)范和習(xí)慣,以達到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:

  1.引申(extension).

  在不能按字面直接進行原語向譯語的轉(zhuǎn)換時有時可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介?,F(xiàn)代語義學(xué)將詞義概括為七類概念意義(conceptual meaning)、感情意義(affective meaning )、聯(lián)想意義(reflected meaning )、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語境(此處指上下文)從上述七個方面入手,如:

  3) independent chuck分動卡盤

  4) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.

  軸的過度彎曲變形能使一臺在其它方面都設(shè)計得不錯的機床報廢無用。

  例3)中的 independent,根據(jù)搭配被引伸為專業(yè)詞義“分動的”

  例4)中的death若譯作其概念意義“死亡”則顯別扭,因此根據(jù)其內(nèi)涵及聯(lián)想意義進行了引申。

  2.增詞(amplification):根據(jù)譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。

  5) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.

  氣壓低,沸點就低。

  6) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.

  還要注意:在解決上述問題時,如果使數(shù)據(jù)對稱,就能得到很大程度的簡化。

  3.減詞(omission ):根據(jù)譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。

  7) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.

  應(yīng)注意保證脈沖信號本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。

  4.反譯(reversion):必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。

  8) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.

  熱在轉(zhuǎn)換成某種能量時總有損耗。

  5.分譯(division):原句較長或難以譯為一句時,可分譯成幾句。

  9)For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.

  例如:許多損傷雖然造成視覺處理功能喪失,卻未曾使賦予人們觸覺、味覺、嗅覺等各種感覺的軀體感覺系統(tǒng)受損。當(dāng)視覺處理功能損傷后,這些感覺對再學(xué)習(xí)過程證明是有幫助的。

  6.合譯(synthesization):與分譯反行之(例略)

  7.逆序(inversion):當(dāng)原語與譯語的習(xí)慣敘述層次相反時應(yīng)逆序譯之。

  10) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air, water and moisture.

  金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質(zhì)時會受到破壞性的化學(xué)侵蝕,由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時要生銹。

  三、改換法

  字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異很大的情況下,要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:

  1.釋義(paraphrase)

  a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義。

  11) cross-fertilization of minds彼此溝通思想取長補短

  12) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.

  其中心啟示是:決定未來的與其說是機遇,不如說是選擇,而只有知識才能使我們具有選擇未來的能力。

  b)改變原文的命題內(nèi)容,釋譯出其語用意義。

  13)嚴(yán)禁內(nèi)服。For external use only.

  2.歸化(culture adaptation):根據(jù)譯語的特點、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉(zhuǎn)達其語用意義

  14) sonar聲納、ALDS艾滋病(音歸)

  15) Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…

  總之,對于招投標(biāo)文件的翻譯,必須認(rèn)真分析招標(biāo)文件所面對的潛在投標(biāo)人或者招標(biāo)文件采用文本規(guī)范,采用符合當(dāng)?shù)卣Z言文化習(xí)慣的方法,系統(tǒng)地進行招投標(biāo)文件翻譯。