工程領(lǐng)域的翻譯服務(wù)涉及到的文件類型很多,有些時候根據(jù)文件類型的不同,翻譯時也有一些差別。像技術(shù)類型的文件需要清晰準(zhǔn)確的翻譯,保留術(shù)語的初始含義。一般技術(shù)工程翻譯的譯員需要完美掌握工程術(shù)語并掌握有關(guān)該主題的廣泛知識。當(dāng)然,想要做好技術(shù)工程翻譯還有很多需要注意的地方,下面一起來了解一下。

 

  澄清文本的含糊之處

  技術(shù)語言和一般語言的多義性質(zhì)可能給翻譯者帶來困難。在某些語言中,一個單詞甚至可以有10種不同的含義,對于不了解它們的翻譯來說,這當(dāng)然會有些問題。例如,在德語中,Auftriebskraft這個詞的意思是:浮力,升力,向上推力。即使我們談?wù)摴こ谭g,也有三種不同的含義很容易混淆。有時,即使是母語人士,這種詞語也存在問題,因此必須徹底研究術(shù)語中的任何含糊之處。缺乏關(guān)注的時刻可以給文本帶來不同的意義。每位翻譯都知道這類問題會給雇主留下錯誤的印象。可能沒有一種技術(shù)可以幫助您避免這種情況。有很多方法可以確保您提供完美的工作。我認(rèn)為在這種情況下真正重要的是翻譯人員對他的工作仍然至關(guān)重要。要注意甚至看起來非常容易的東西是值得推薦的,因為在文本中最不期望的部分經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤。

  選擇專業(yè)化

  有多個工程分支,但通常機(jī)械工程翻譯將能夠翻譯與化學(xué)工程相關(guān)的概念。條件是翻譯人員對常用的技術(shù)術(shù)語有廣泛的了解。然而,如果翻譯專注于某個領(lǐng)域,他可能很容易找到工作,因為雇主將更加信任他提供高質(zhì)量工作的能力。結(jié)論是,如果工程翻譯想要有更多的工作機(jī)會,他應(yīng)該選擇一定的專業(yè)領(lǐng)域。例如,計算機(jī)或航空工程是經(jīng)常需要翻譯的領(lǐng)域。

  有一個清晰的風(fēng)格

  清晰度和一致性是工程翻譯中最重要的元素。避免使短語過長而復(fù)雜。同時,句子的含義必須保持不變。如果您正在翻譯有關(guān)工程學(xué)的說明手冊或?qū)W術(shù)著作,您必須非常清楚自己的風(fēng)格。閱讀它的人必須能夠理解作者想要解釋的內(nèi)容。即使我們談?wù)摰氖枪こ虒W(xué),技術(shù)領(lǐng)域,翻譯人員也必須調(diào)整這些短語,以使讀者更容易閱讀文本。

  計算機(jī)輔助翻譯

  工程翻譯的技術(shù)術(shù)語使計算機(jī)輔助翻譯特別合適。這并不會破壞實際翻譯的重要性,對于那些想節(jié)省時間和精力的人來說,它是一個有用的工具。計算機(jī)輔助翻譯對需要數(shù)月工作的大型項目特別有用。使用計算機(jī)意味著工作量減半。顯然,翻譯人員有責(zé)任校對文本并糾正最終的錯誤。這意味著譯者仍然是這一過程中的主要參與者,但他現(xiàn)在有機(jī)會受益于技術(shù)的進(jìn)步。

  做作家,不僅僅是翻譯

  工程翻譯的作用不僅是信息的傳播者,而且還是通過意義成為程序性話語和知識的構(gòu)造者,特別是因為譯者必須通過創(chuàng)作原始文本的作者來表明自己。這尤其適用于學(xué)術(shù)工作(書籍,手冊等)。這強(qiáng)調(diào)了技術(shù)翻譯人員在創(chuàng)造意義方面所發(fā)揮的重要作用,無論他們是用一種語言還是多種語言進(jìn)行技術(shù)翻譯。

  乍一看,翻譯和工程似乎不太兼容。翻譯人員可以在工程行業(yè)中擔(dān)任多種角色。他可能需要根據(jù)適用的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)備詳細(xì)的安裝規(guī)范和圖紙,并維護(hù)分配的項目進(jìn)度表和計劃預(yù)算。