翻譯在很多人眼里是專業(yè)要求非常高的一個職業(yè),都是從各大著名院校畢業(yè),外語等級高不可攀,但即使是這樣離成為一名優(yōu)秀的專業(yè)翻譯還有一段路要走。如何成為一名優(yōu)秀的翻譯呢?一個優(yōu)秀的翻譯需要具備以下的素質(zhì)。

 

  漢語表達能力要好

  很多會覺得奇怪,以日語翻譯來說,日語翻譯為什么要漢語好?其實日譯中或者中日譯并不是單純地將原文翻譯成中文或者日文,更重要的是要客觀地描述原文的語義和語境。如果沒有經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練,你會發(fā)現(xiàn)翻譯的文章會逐漸偏離原文的含義,句子中會加入一些自己的感想,這是作為翻譯人員千萬不能犯的錯誤。作為一名哼歌的日語翻譯人員必須要在尊重原文的基礎(chǔ)上簽到好處地用漢語將日語的意思表達出來。

  要有相當寬廣的知識面

  作為翻譯,我們不可能一輩子只翻譯一個類型的內(nèi)容,在遇到政治、法律、經(jīng)濟相關(guān)的內(nèi)容時,如果沒有這方面的領(lǐng)域知識積累,我們看到稿件就會一臉懵逼,如果對專有的名詞沒有理解,翻譯起來也會出現(xiàn)一些問題,尤其是如果你對原理不懂,還可能讓翻譯出來的內(nèi)容和原文的含義大相徑庭,這樣就容易對工作帶來較大的麻煩,所以想要做日語翻譯,我們就要盡量擴充我們的知識面,以適應(yīng)不斷增大的翻譯市場。

  翻譯需要有縝密的邏輯思維

  這就是我們平常所說的辨析能力,每個人說話都有一定的邏輯,假如作為日語翻譯,首先必須對日語原文的邏輯進行一輪甄別,如果沒有高清原作者的行文邏輯,那么你翻譯出來的內(nèi)容可能就會本末倒置,很容易讓人摸不到頭腦。

  要學(xué)會隨機應(yīng)變,有較強的控制力

  反應(yīng)迅速也是作為翻譯需要掌握的技能,因為在翻譯的過程中總是會有一些臨場的情況,對于這些突發(fā)性的情況要第一時間判斷并做出回應(yīng),這就需要我們在平時多加練習(xí)。