字幕翻譯作為當(dāng)下最為流行的視頻翻譯方法,能夠快速有效且低成本的將內(nèi)容語(yǔ)言轉(zhuǎn)化?,F(xiàn)在有很多字幕組工作室為影視劇、綜藝、自媒體視頻做字幕翻譯,想要更深入的了解怎樣翻譯視頻字幕,字幕翻譯的流程是怎樣的,語(yǔ)言橋翻譯公司帶你了解。

 

  1. 意譯

  在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)考慮譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化的群體接受者的預(yù)期效果,了解這一群體的共同歷史背景、文化特征及語(yǔ)言習(xí)慣等,譯者應(yīng)能預(yù)期他們對(duì)譯文會(huì)有何種反應(yīng),有的放矢地翻譯,已達(dá)到效果上的對(duì)等。

  由于認(rèn)知環(huán)境及語(yǔ)言文化不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)化源語(yǔ)文化語(yǔ)境,并在目標(biāo)語(yǔ)中出現(xiàn),但通過(guò)體會(huì)原作的是施為性語(yǔ)言行為,也即原語(yǔ)作者意圖,譯者應(yīng)能使其譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生相近的影響和效果,或類(lèi)似于原作給原語(yǔ)讀者帶來(lái)的影響和感受,從而在目標(biāo)語(yǔ)文化中充分再現(xiàn)原語(yǔ)文化語(yǔ)境。當(dāng)譯者預(yù)料譯文讀者無(wú)法透過(guò)異化翻譯的字面意思領(lǐng)悟作者意圖時(shí),就要舍棄字面意思而一處作者用意。從語(yǔ)用學(xué)角度看,譯文無(wú)論怎樣處理,只要它能傳達(dá)原意,即原作的施為性言語(yǔ)行為,實(shí)現(xiàn)交際目的,就是成功的翻譯。

  當(dāng)兩種語(yǔ)言差異巨大,部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)等在漢語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯文時(shí),就應(yīng)采用意譯法譯出原文的真實(shí)意思,達(dá)到意義等效。

  2.釋譯

  理論上,任何一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都可用另一種語(yǔ)言表達(dá)。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化。詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。雖然中外觀眾在文化背景上差異巨大,但譯者在字幕翻譯時(shí)應(yīng)注意歷史、文化、習(xí)俗等語(yǔ)言現(xiàn)象,從本國(guó)觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用目標(biāo)語(yǔ)中與原語(yǔ)功能最相似的,同時(shí)又是本國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)奈幕庀蟊磉_(dá),讓觀眾一看即懂,且享有與源語(yǔ)觀眾相似的感受。引言易懂、文辭簡(jiǎn)略,既不能加注,同時(shí)又能夠在簡(jiǎn)短的語(yǔ)句中讓觀眾理解其傳遞的信息內(nèi)容。在全球電影文化相互融合與相互作用的大環(huán)境下,語(yǔ)言的口語(yǔ)化英語(yǔ)原聲電影逐漸成為我國(guó)電影體系重要的組成部分。

  3.文化替換

  翻譯不僅雙語(yǔ)間轉(zhuǎn)換,順應(yīng)譯語(yǔ)文化、克服文化障礙、自然表達(dá)和流暢翻譯,實(shí)現(xiàn)有效的、成功的跨文化交際更是字幕翻譯的關(guān)鍵。因此探討英語(yǔ)原聲為了再現(xiàn)語(yǔ)音對(duì)白的魅力,在進(jìn)行翻譯時(shí)必須充分融合電影中的字幕翻譯特點(diǎn)、技巧,對(duì)于規(guī)范英語(yǔ)原聲電影口語(yǔ)化特色,使得字幕翻譯具有濃厚的口語(yǔ)化特色。文化詞語(yǔ)的翻譯策略取決于翻譯目的、文本體裁及信息受體等諸多因素。因此,視頻字幕翻譯應(yīng)采用透明順暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文化陌生感。翻譯時(shí)要采用符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法,按語(yǔ)境需要譯成“如魚(yú)得水”等中國(guó)文化特色詞,力圖讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾感到自然??梢?jiàn),字幕翻譯中如何處理文化詞語(yǔ),是譯者必須認(rèn)真考慮的問(wèn)題。

  譯者應(yīng)尊重目標(biāo)語(yǔ)文化特征,盡量使用目標(biāo)語(yǔ)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。電影字幕翻譯基本上是將原聲電影中的人物對(duì)白從為了讓廣大中國(guó)觀眾欣賞到原滋原味的英語(yǔ)電影,這就原始的語(yǔ)種翻譯成其他語(yǔ)種,翻譯內(nèi)容基本符合原來(lái)的需要借助字幕翻譯幫助廣大觀眾準(zhǔn)確理解電影內(nèi)容。

  盡內(nèi)容,增譯、改譯等所占比例較低。在電影中語(yǔ)音對(duì)白管當(dāng)前大眾傳媒翻譯的英語(yǔ)電影作品數(shù)量非常多,但尚能夠生動(dòng)地營(yíng)造電影故事氛圍,讓觀眾置身于真實(shí)的故未形成統(tǒng)一、規(guī)范的翻譯理論體系,僅僅是字幕翻譯人事場(chǎng)景中,語(yǔ)音對(duì)白在語(yǔ)言類(lèi)型上屬于口語(yǔ)范疇,因此員根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)進(jìn)行翻譯。