國家科學(xué)技術(shù)的發(fā)展是否活躍從專利申請就可以看出,中國的專利申請數(shù)量持續(xù)增長,2018年中國專利申請數(shù)量繼續(xù)在全球領(lǐng)先。2018年,中國受理專利申請數(shù)量為全球最多,達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的154萬件,占全球總量的46.4%,其數(shù)量相當(dāng)于排名第二位至第十一位申請量之和。專利申請數(shù)量的增加伴隨著的就是專利翻譯需求的增加,下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解專利翻譯有哪些注意事項(xiàng)。

 

  1、與原文相符:專利說明書在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時,一定要忠于原文的意思,切記不能隨意添加和刪除相關(guān)詞匯,更不能出現(xiàn)漏譯、錯譯的情況。

  2、標(biāo)題:專利申請中的說明書除發(fā)明名稱外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫明。

  3、摘要:摘要囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重復(fù)出現(xiàn),提前理解有助于整篇專利翻譯。

  4、術(shù)語要求:對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語;國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。

  5、計(jì)量單位和文獻(xiàn)要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻(xiàn)、專利申請、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。

  6、中心詞:原文中出現(xiàn)的中心詞一定要提前標(biāo)記出來,便于翻譯。

  7、長句處理:專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。

  8、忠于原文:原文中的內(nèi)容在譯文中不能出現(xiàn)遺落,專利翻譯的結(jié)果要忠于原文,如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內(nèi)容,提高專利翻譯的準(zhǔn)確度。

  以上就是專利翻譯中的一些注意事項(xiàng)分享,如果您有專利翻譯的需要,語言橋翻譯公司的專利翻譯服務(wù)一定會是您可以放心的選擇。更多專利翻譯相關(guān)的問題與內(nèi)容可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)站進(jìn)行了解咨詢。