視頻是當前最有效的傳播方式之一,但是語言的壁壘讓諸多優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的傳播受到限制。視頻翻譯服務就成為了一種很有效的解決方式,但是不同的翻譯方式會產(chǎn)生不一樣的效果,下面專業(yè)翻譯公司就為你介紹一下視頻翻譯流程中需要注意哪些事項?

 

  1.在翻譯開始之前:

  翻譯項目經(jīng)理應要求客戶端發(fā)送源視頻文件,定時腳本和任何參考文件,包括樣式指南,發(fā)音指南和英語視頻樣本。給客戶發(fā)送音頻樣本,讓客戶選擇喜歡的聲音,他們代表他們想要在視頻中反映的語氣。與客戶核實,看他們是否需要某種方言或中性方言,特別是阿拉伯語和西班牙語等有多種方言的語言。確認是否有姓名,號碼和首字母縮略詞的發(fā)音指南。確認需要多少人才。確認所需的人才性別和年齡。例如,在像KSA這樣的國家,最好使用男性才能。確認可交付文件格式以及客戶端是否有輸出視頻的任何特定說明,例如文件大小限制。如果是字幕翻譯,項目經(jīng)理需要確認客戶端是否已有導出的定時腳本用于翻譯,或者翻譯機構是否需要導出腳本。

  2.翻譯期間:

  翻譯應仔細聽寫,以確保捕獲正確的含義,而不僅僅是字面翻譯。翻譯人員應在翻譯前和翻譯過程中仔細查看源視頻,以確保他們理解上下文。請注意每個字符串的任何字符限制。始終建議匹配英文字符數(shù)或嘗試估計觀看視頻時允許的持續(xù)時間。

  3.翻譯完成后,視頻已生成:

  本地化視頻需要經(jīng)過一系列質(zhì)量保證,尤其要確保字幕文本不與視頻中的任何名稱或徽標重疊。還應檢查時間安排,以確保翻譯的單詞與語音文本同步顯示。

  以上就是在視頻翻譯的三個環(huán)節(jié)中需要注意的事項。語言橋翻譯公司擁有專業(yè)的多媒體翻譯團隊,能夠提供各種復雜格式文件的翻譯服務,如果您有視頻翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服了解咨詢。