很多擁有較多外籍員工或是國際型企業(yè),公司內(nèi)部的很多文件公告都要是雙魚或是多語的,其中員工手冊翻譯就是其中一項。針對這種具有內(nèi)部規(guī)定規(guī)范作用的文件,在翻譯時有哪些注意與要求呢?
首先,做員工手冊翻譯時,我們需要明白員工手冊的基本內(nèi)容都有什么,不論何種形式的員工手冊,其內(nèi)容大致可分為9類,分別是前言,公司簡介,總則,任用聘用,薪酬,福利,工作時間,附件等。
員工手冊對于企業(yè)而言,就相當(dāng)于企業(yè)的“法律法規(guī)”,從企業(yè)角度來說,員工手冊可以成為企業(yè)有效管理的武器,從員工角度來說,員工手冊是員工了解企業(yè)形象,認(rèn)同企業(yè)文化的渠道,也是自己工作規(guī)范,行為規(guī)范的指南。所以在翻譯過程中一定要格外注意。
再者,做員工手冊翻譯時,一定要注意用詞的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,前面提到員工手冊就相當(dāng)于企業(yè)的法律法規(guī),實際上在很多員工手冊中常常會涉及到國家法律的法令條文,一旦出現(xiàn)勞務(wù)糾紛,員工手冊的相關(guān)內(nèi)容也會具有一定的法律效應(yīng),因此在翻譯過程中,必須保證詞匯精準(zhǔn),嚴(yán)謹(jǐn),不得出現(xiàn)模棱兩可,似是而非的情況。
以上就是員工手冊翻譯需要注意的地方與要求,語言橋翻譯建議,如果您有企業(yè)內(nèi)類似員工手冊翻譯的需求,建議找尋專業(yè)翻譯公司,擁有豐富經(jīng)驗?zāi)軌虮U洗朕o準(zhǔn)確,不產(chǎn)生誤解與問題。