在專業(yè)翻譯服務(wù)的過(guò)程中,根據(jù)所使用的方法不同或者需求不同,翻譯的步驟也有所不同。這里我們將要根據(jù)翻譯方法來(lái)介紹一些你不知道的翻譯步驟。

 

  翻譯時(shí)使用最多的是完全對(duì)譯和部分對(duì)譯相結(jié)合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說(shuō)明等,才能圓滿地完成翻譯任務(wù)。

  (一)完全對(duì)譯

  凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此種方法對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理。

  (二)部分對(duì)譯

  遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)相對(duì)應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍。

  (三)藝術(shù)加工

  翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語(yǔ)序的變化。

  英漢對(duì)譯時(shí),需要同時(shí)采用不同的處理方法,我們不妨歸納成四個(gè)字:藝術(shù)加工。

  1.合并

  即把原文的兩個(gè)或多個(gè)句子合并成一個(gè),或把多個(gè)句子合并成較少的句子。

  2.拆散

  將較長(zhǎng)的句子,特別是法律文件中的長(zhǎng)句子譯成幾個(gè)漢語(yǔ)句子,便于理解。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司為你介紹的專業(yè)翻譯流程。如果您有翻譯服務(wù)需求,相信語(yǔ)言橋?qū)I(yè)的語(yǔ)言服務(wù)流程能夠?yàn)槟g文的質(zhì)量提供完善的保障。