翻譯工作并不像很多人想象中的那么簡(jiǎn)單,完整的專業(yè)翻譯流程還是十分復(fù)雜。這里專業(yè)翻譯公司就從翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的問(wèn)題來(lái)讓你了解翻譯的復(fù)雜。
首先,不少人在翻譯過(guò)程中,容易把美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)搞混淆。雖然它們之間的差別甚微,但在一些場(chǎng)合,它們卻有著天壤之別,舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,在美國(guó),人們通常用“to the reverse”來(lái)表示背面,而英國(guó)人則喜歡用“at the back”。所以說(shuō)很多翻譯的陷阱都是在這些細(xì)節(jié)之中,有時(shí)候美國(guó)的常用語(yǔ)在英國(guó)就是充滿冒犯的俚語(yǔ),所以這一點(diǎn)需要謹(jǐn)記。
其次,不少人在翻譯中,容易忽略掉文風(fēng)和語(yǔ)氣,這里舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,我們學(xué)的古詩(shī)詞,寥寥數(shù)語(yǔ),卻能包含很多畫(huà)面。有時(shí)候理解一首古詩(shī),還要去了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和作者心態(tài)等,在翻譯的過(guò)程中,也需要如此。比如一份關(guān)于天氣趨勢(shì)的文件,以正式和非正式兩種語(yǔ)氣翻譯出來(lái),會(huì)傳遞給受眾不同的意思,甚至?xí)斐刹槐匾目只?,所以在翻譯過(guò)程中,注意文風(fēng)和語(yǔ)氣是非常必要的。
最后,這一點(diǎn)也很多人的誤解,不少人覺(jué)得豐富的語(yǔ)言知識(shí)就等同于翻譯經(jīng)驗(yàn)。這種概念似乎深植在不少人心里,其實(shí)這個(gè)概念是謬論,即使那些教外語(yǔ)的教授,在翻譯普通內(nèi)容時(shí),也會(huì)犯錯(cuò)。
所以知道如何說(shuō)兩種語(yǔ)言,并不代表就能做到兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯是需要一定的創(chuàng)造力和豐富的經(jīng)驗(yàn)才能勝任,比如一些高新領(lǐng)域,語(yǔ)言知識(shí)只占了很小的一部分,更多的是需要行業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員。這一點(diǎn)希望大家能夠謹(jǐn)記。