商務(wù)合同翻譯屬于商務(wù)與法律翻譯的結(jié)合,專業(yè)的商務(wù)合同翻譯服務(wù)應(yīng)做到兩者兼具。這里語言橋翻譯公司就簡(jiǎn)單的為你介紹下,專業(yè)商務(wù)合同翻譯人員應(yīng)具備的能力。
一、正確的政治素養(yǎng)。此基本面是指從業(yè)人員要從正確的立場(chǎng)出發(fā),以正確的觀點(diǎn)來分析、研究合同中的一些內(nèi)容,在保證譯文準(zhǔn)確、無誤的前提之下,恰如其分地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。特別是在一些商務(wù)活動(dòng)之中,在涉及到大陸、臺(tái)灣以及其他一些提法時(shí),我們要嚴(yán)肅而謹(jǐn)慎地對(duì)待,比如說,如果你將大陸翻譯成mainland China,但是它所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)卻有所不同,所以更為專業(yè)化、書面化的翻譯應(yīng)該是the mainland of Chlna。
二、專業(yè)的職業(yè)責(zé)任感,結(jié)合當(dāng)前的大趨勢(shì)來說,那就是“不忘初心,牢記使命”,以高度的責(zé)任意識(shí)來踐行自身的使命,不但要有兢兢業(yè)業(yè)的態(tài)度,更要具備一絲不茍的職場(chǎng)風(fēng)范,同時(shí)對(duì)自身所不了解的事項(xiàng),要多問多查,切不可隨意去望文生義,往往這種草率從事的態(tài)度會(huì)為工作埋下隱患。
三、具備較強(qiáng)的翻譯功底。本身對(duì)于對(duì)于從事合同翻譯的工作人員來說,較強(qiáng)的外語能力就是一個(gè)首要條件,它本身就是透徹理解合同當(dāng)中各項(xiàng)條款內(nèi)容的一個(gè)大前提,所以不但要掌握基礎(chǔ)的語法知識(shí),還要具備更為專業(yè)的詞匯量,從而確保原合同與譯作之間保持忠實(shí)傳達(dá)的翻譯準(zhǔn)則。
四、較強(qiáng)的漢語功底。許多翻譯人員只重視外語能力的培養(yǎng),其實(shí)不然,若想真正在此行業(yè)中取得更高層次的成長,漢語的功底也需要不斷去積累,雖說合同的翻譯不像文學(xué)藝術(shù)作品那樣講究形與神,強(qiáng)調(diào)多種修辭手法的應(yīng)用,但是漢語是我們的母語,是翻譯的根基!包括在英漢翻譯轉(zhuǎn)換中,往往一些難題就出現(xiàn)在從母語中找不到合適的詞來概括。
五、較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)水準(zhǔn)。對(duì)于合同翻譯來說,它本身就是服務(wù)于各行各業(yè)的翻譯類型,所以翻譯人員首先就要具備此行業(yè)的一些專業(yè)知識(shí),你光懂外語卻不知道相關(guān)的行業(yè)知識(shí),那么在一些較為特殊的表達(dá)上面,根本就把握不到這種表達(dá)的要領(lǐng),所以譯者必須懂得一些行業(yè)術(shù)語。