丹麥很多人的印象就是一個(gè)北歐國家,是安徒生童話的源頭,也是美人魚的故鄉(xiāng)。那么對(duì)這個(gè)國家的語言又是否了解呢?丹麥語翻譯又有哪些特點(diǎn)?這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解丹麥語翻譯的語法與書寫規(guī)則介紹。
·丹麥語語法
丹麥語動(dòng)詞的不定式一般以元音字母e結(jié)尾。動(dòng)詞依時(shí)態(tài)的不同而變形,卻沒有人稱和數(shù)的變化。例如,動(dòng)詞不定式spise(吃)的一般時(shí)是spiser,無論主語是第一、第二還是第三人稱,單數(shù)還是復(fù)數(shù),它的形式都不發(fā)生變化。盡管丹麥語的動(dòng)詞變化規(guī)律比較簡單,但是丹麥語中還存在大量的不規(guī)則動(dòng)詞。最晚近公布的丹麥語語法規(guī)則允許很多不規(guī)則動(dòng)詞按照規(guī)則動(dòng)詞的標(biāo)準(zhǔn)來變位,也允許許多名詞按照其讀音來拼寫。
在丹麥語中,名詞有兩個(gè)語法性:通性與中性。和德語一樣,古丹麥語中名詞有三個(gè)性,分別是陽性、中性和陰性。在近代的語言改革之中,陰性和陽性名詞合并組成通性名詞。通性名詞的數(shù)量大致占名詞總數(shù)的75%。在多數(shù)情況下,名詞屬于哪個(gè)性是沒有規(guī)律的,必須硬性記憶。
包括丹麥語在內(nèi)的斯堪的那維亞語言還有一個(gè)顯著的特點(diǎn),就是定冠詞后置現(xiàn)象。例如,通性名詞“男人”在丹麥語里是mand,“一個(gè)男人”則是en mand,其中en是通性名詞的不定冠詞。但若要表示“這個(gè)男人”,也就是特指的情況下,并不像英語一樣有一個(gè)對(duì)應(yīng)的定冠詞the,而是要將不定冠詞en后置,變成manden。不過需要注意的是,如果名詞前面有形容詞修飾,定冠詞就不能后置,而是和英語一樣要放在前面。比如如果想要表達(dá)“這個(gè)高大的男人”(the big man),就要寫成den store mand。其中den在丹麥語中大致相當(dāng)于英語中的this,在此起到定冠詞的結(jié)構(gòu)作用。
至于中性名詞,冠詞的用法和通性名詞完全一致,只不過以et代替en,以det代替den。例如,中性名詞“房子”在丹麥語里是hus,“一幢房子”就是et hus,“這幢房子”是huset,“這幢高大的房子”則是det store hus。丹麥語的另外一個(gè)顯著的特點(diǎn)是合成詞非常多。通常詞匯就按照其意義自由合成,這點(diǎn)和德語也非常相似。例如單詞kvindershåndboldlandsholdet的意思就是“這支女子手球隊(duì)”,由“kvinde”、“hånd”、“bold”、“lands”、“hold”和后置定冠詞“et”合成的。
·丹麥語書寫規(guī)則
丹麥語使用拉丁字母來書寫,只是在字母表的末尾多了三個(gè)特殊的元音:Å、Æ、Ø。這三個(gè)字母是1948年開始施行的正字法中規(guī)定采用的。在此之前,“Æ”由ae代替、“Å”則由aa代替。在今天的丹麥,一些舊的地名和人名仍然采用這種古老的拼寫方式。
現(xiàn)代丹麥語和現(xiàn)代挪威語的字母表完全相同,但是讀音卻有很大差異。
以上就是丹麥語翻譯的語法與書寫規(guī)則介紹,如果您有丹麥語翻譯或者其它小語種翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋翻譯公司的官網(wǎng)進(jìn)行了解咨詢。