在日語學(xué)習(xí)中會有一種錯覺,因為多年來日本受中國文化的影響,漢字已經(jīng)融入了他們的文化體系中,這也讓漢字在日本隨處可見,但這并不意味著你就能夠按照中文的邏輯去翻譯它。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解下日語翻譯中需擺脫的中文邏輯與習(xí)慣。
一般在漢語中,都是動詞在前,名詞在后,比如我們常說的“讀書”這個詞語,其中“讀”為動詞,“書”為名詞,然而在日語中,它卻是名詞在前,動詞在后。因此在學(xué)習(xí)日語或者做日語翻譯時,一定要先明白日語的句子結(jié)構(gòu),這是日語翻譯的基礎(chǔ)。
其次,對日語有點了解的朋友應(yīng)該會發(fā)現(xiàn),日語中的標(biāo)點符號其實并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點,但每個標(biāo)點符號所表示的意思和中文有著非常大的差異,比如對于疑問句來說,漢語除了會用表達(dá)疑問的語氣詞外,標(biāo)點符號也會變成“?”來做標(biāo)示。
但是在日語中,他們僅僅在句末使用終助詞來表達(dá)疑問,并不會加上“?”。而且在日語中的逗號,是表示預(yù)期,強調(diào),這和漢語也有很大差別。綜上,在進(jìn)行日語翻譯時,一定要結(jié)合上下文,來確定標(biāo)點的使用。
最后,在做日語翻譯時,對日語的方言也要有所涉獵,和漢語一樣,日語深受各地風(fēng)俗風(fēng)情的影響,也形成了具有本地特色的日語方言,大致可以分為東部方言,西部方言和九州方言,所以在翻譯的時候,遇到一些含有特色本地文化的詞匯,一定要先了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂兔耧L(fēng)民俗,只有這樣才能更加貼切,準(zhǔn)確地翻譯出來。