國(guó)際性的會(huì)議大都有翻譯服務(wù)的需求,口譯服務(wù)主要又分為交替?zhèn)髯g與同聲傳譯兩種形式。那么根據(jù)不同的會(huì)議形式、規(guī)模、人數(shù)怎樣對(duì)會(huì)議翻譯服務(wù)進(jìn)行選擇呢?語(yǔ)言橋翻譯公司帶你了解。

 

  專業(yè)會(huì)議翻譯服務(wù)

  要想知道怎么樣的翻譯服務(wù)適合你的會(huì)議,可以先詳細(xì)了解一下這兩項(xiàng)翻譯服務(wù)的方式與特點(diǎn),再結(jié)合自身的需求,做出選擇。

  什么是同聲傳譯

  同聲傳譯是是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯最大的特點(diǎn)就是效率十分高,同時(shí),專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,對(duì)譯員的體力和腦力都是一種考驗(yàn)。同聲傳譯不占用會(huì)議時(shí)間,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。

  什么是交替?zhèn)髯g

  交替?zhèn)髯g則是口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。交替?zhèn)髯g可以用在會(huì)議規(guī)模較小且只有兩種語(yǔ)言的會(huì)議場(chǎng)合。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司對(duì)于兩種翻譯服務(wù)內(nèi)容與適合的會(huì)議類型的介紹。如果您有會(huì)議翻譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)與我們聯(lián)系,我們將根據(jù)您會(huì)議的介紹與翻譯需求,給到您最合適的解決方案。