科技論文翻譯有著較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,難度也是各類(lèi)論文翻譯中較高的。但是如果掌握了一些相應(yīng)的技巧,就能夠讓科技論文的翻譯的質(zhì)量有所保障。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享一些科技論文翻譯實(shí)用小技巧。
科技論文翻譯服務(wù)
一、專(zhuān)業(yè)詞匯的推敲。通常的情況下,基于語(yǔ)句通順,行文達(dá)意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。但是,在專(zhuān)業(yè)科技論文的翻譯和寫(xiě)作過(guò)程中往往首先遇到的就是專(zhuān)業(yè)詞匯的表達(dá),如何更科學(xué)地獲取專(zhuān)業(yè)詞匯的準(zhǔn)確含義是值得探討的問(wèn)題。比較常見(jiàn)的方式有兩種,一是從專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域資料中獲取,二是從詞典中的獲取。
從專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域資料的獲取,對(duì)于普通的非專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯人員來(lái)講,工作量無(wú)疑是較大的,短時(shí)間內(nèi)形成翻譯初稿比較困難。如果從專(zhuān)業(yè)資料中很難獲取,對(duì)于專(zhuān)業(yè)詞典的翻譯,基本在初始查詢(xún)的時(shí)候先可以直接使用。
但是對(duì)于普通詞典的使用我們要倍加慎重,字典中詞語(yǔ)的釋義往往只是其基本含義,而需要翻譯的資料五花八門(mén),種類(lèi)繁多,字典上的釋義不可能適用于所有資料,譯者需要從詞語(yǔ)在字典中的釋義出發(fā),結(jié)合資料的行文語(yǔ)境,靈活選用不同的漢語(yǔ)詞語(yǔ)以適應(yīng)不同的情況。這一過(guò)程難度很大,經(jīng)常會(huì)有各種錯(cuò)誤出現(xiàn),譯者必須對(duì)這些錯(cuò)誤給予足夠的重視。
在科技術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,理解是前提。只有正確理解其含義,才有可能產(chǎn)生正確的譯文,錯(cuò)誤理解只能導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。
二、句式結(jié)構(gòu)的推敲。英語(yǔ)句式本身和漢語(yǔ)就有許多的不同,在科技英語(yǔ)的寫(xiě)作,語(yǔ)句的理解中又增加了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特色,被動(dòng)句式和復(fù)雜難句隨處可見(jiàn),如何理解和翻譯在科技論文的形成過(guò)程中都很關(guān)鍵,有助于科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的把握和邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確傳遞。
1.主被動(dòng)語(yǔ)句的推敲。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)句的使用可以講是一大特色,與此相對(duì)應(yīng),中文無(wú)主句形式的出現(xiàn)頻率也是很高。在科技英語(yǔ)的摘要部分的翻譯中尤為明顯,這是同摘要的本身特點(diǎn)相符的。相較而言,主被動(dòng)語(yǔ)句的轉(zhuǎn)化和使用,在科技英語(yǔ)中的意義更加重要,讀者可以更快、更準(zhǔn)確地把握專(zhuān)業(yè)知識(shí)的要點(diǎn),更好地理解信息的全部。
2.復(fù)雜難句的推敲。復(fù)雜語(yǔ)句多是科技英語(yǔ)翻譯中的又一個(gè)顯著的特點(diǎn)。中文可以使用很多簡(jiǎn)單的句型去描述 ,然而在科技論文的寫(xiě)作和翻譯過(guò)程中,全面的理解是前提,只有正確理解其含義,才有可能產(chǎn)生正確的譯文,錯(cuò)誤或片面的理解在復(fù)雜句式的翻譯中都可能產(chǎn)生很多歧義,甚至于難以理解。
三、科技英語(yǔ)中文體的協(xié)調(diào)。科技英語(yǔ)的論文一般都同時(shí)包括論述文體和應(yīng)用文體兩方面的內(nèi)容。對(duì)于論述性的文體通常要求嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí),意思清楚、明白、準(zhǔn)確,邏輯性和連貫性強(qiáng),在翻譯過(guò)程中,首先應(yīng)搞清原文的詞義,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)法、專(zhuān)業(yè)和邏輯分析,透徹理解原文,然后根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組織譯文,力求語(yǔ)言規(guī)范,內(nèi)容確切 ,形式及風(fēng)格與原文一致。
在科技論文的寫(xiě)作過(guò)程中,大部分人的思維習(xí)慣往往還是先羅列大量的實(shí)驗(yàn)或事實(shí)依據(jù),所后展示各種數(shù)據(jù),最后才得出結(jié)論。這種思維沒(méi)有錯(cuò)誤可言,但對(duì)于翻譯者而言,要做的工作決不僅僅是對(duì)原文的語(yǔ)法、專(zhuān)業(yè)和邏輯分析,更為重要的是全面的逐段的找出結(jié)論或主題句,甚至要幾段文章綜合在一起找出主題句。
顯然,在某種情況下要在一定程度上要對(duì)中文文章進(jìn)行“重構(gòu)”。這種文體上的協(xié)調(diào)在科技英語(yǔ)的翻譯和發(fā)表過(guò)程中有時(shí)也起到很關(guān)鍵的作用,無(wú)論是國(guó)外的讀者或是國(guó)內(nèi)的讀者,看英文的科技英語(yǔ)文章,自然而然的會(huì)使用英語(yǔ)文體的習(xí)慣去閱讀。在翻譯過(guò)程中,如果不能全面地理解并加以整理和“重構(gòu)”往往會(huì)給人一種很晦澀的感覺(jué),抓不住重點(diǎn)。