標(biāo)題在論文的結(jié)構(gòu)中十分重要,在論文翻譯的過(guò)程中需要以一定的技巧來(lái)處理論文的標(biāo)題。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享一下關(guān)于科技論文翻譯過(guò)程中,標(biāo)題的處理技巧。

論文翻譯

  論文翻譯的技巧

  名詞堆砌,頭重腳輕,限定指代不明,邏輯結(jié)構(gòu)模糊,介詞重復(fù),贅譯與漏譯等,是科技論文漢英標(biāo)題翻譯中存在的常見(jiàn)問(wèn)題,不僅影響了論文的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,也使其對(duì)國(guó)外讀者的吸引力大打折扣。

  一、名詞堆砌,頭重腳輕。為保證語(yǔ)義的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,科技論文的標(biāo)題往往是一個(gè)具有多重修飾和限定的復(fù)雜名詞性短語(yǔ)。尤其是中文的論文標(biāo)題,修飾詞和限定詞也常常是名詞,導(dǎo)致論文標(biāo)題往往是由一大串名詞排列而成 。譯者如拘泥于原有順序字對(duì)字進(jìn)行翻譯,且對(duì)標(biāo)題本身的邏輯關(guān)系含混不清,便很容易出現(xiàn)名詞堆砌的問(wèn)題,令讀者一頭霧水,也無(wú)法傳遞出標(biāo)題內(nèi)在的信息與邏輯關(guān)系。另外,一些標(biāo)題的核心名詞或詞組的前置限定成分太長(zhǎng),使整個(gè)句子顯得頭重腳輕,很不平衡。

  處理這類問(wèn)題的技巧是:劃分意群,核心詞先行,增加介詞,限定語(yǔ)后置。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上有很大差異。漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)為火車車廂式,車頭是主語(yǔ),一節(jié)車廂為一個(gè)意群,意群之間的邏輯關(guān)系需要讀者根據(jù)語(yǔ)境、習(xí)慣和前后文等來(lái)自行判斷和推測(cè),具有很強(qiáng)的主觀性和模糊性。而英語(yǔ)則是樹(shù)木枝干式結(jié)構(gòu),句中主謂賓或主系表是唯一的主干,其它詞組、短語(yǔ)或從句皆為枝葉,其修飾和限定的范圍與關(guān)系非常明確。因此,從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,首先要從漢語(yǔ)的并列意群結(jié)構(gòu)中梳理出句子的主干和脈絡(luò),明確不同意群之間的層次與邏輯關(guān)系,將漢語(yǔ)的車廂式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的枝干式結(jié)構(gòu)。

  二、限定指代不明,邏輯結(jié)構(gòu)模糊。漢語(yǔ)中,限定詞之后可能會(huì)跟隨一個(gè)或多個(gè)并列的核心詞,這種情況下限定詞所修飾的范圍常常不一而論。同樣,指示代詞和物主代詞之前往往有多個(gè)并列的名詞或詞組,其指代關(guān)系和范圍也極易混淆。若主觀臆斷,很可能出現(xiàn)與原文意義大相徑庭的翻譯。

  處理這類問(wèn)題的技巧是:對(duì)照原文內(nèi)容,調(diào)整結(jié)構(gòu)順序。通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),搭建嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬁蚣?,?duì)定語(yǔ)的限定范圍和代詞的指代目標(biāo)進(jìn)行明確的劃分和表示。不能局限于對(duì)標(biāo)題本身的分析,更不能僅憑主觀判斷,而應(yīng)根據(jù)文章原文的內(nèi)容,如實(shí)地靈活調(diào)整,確保譯文的正確與清晰。

  三、介詞重復(fù)。重復(fù)在漢語(yǔ)中十分普遍,具有句式整齊、加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。但在英語(yǔ)中,重復(fù)用詞往往會(huì)顯得句式累贅,有詞窮的嫌疑。然而,在漢英標(biāo)題翻譯中最常出現(xiàn)的問(wèn)題是同一個(gè)介詞連續(xù)使用,如of的情況。

  處理這類問(wèn)題的技巧是:靈活轉(zhuǎn)換,交替使用。英語(yǔ)語(yǔ)言的一大特征是忌重復(fù),對(duì)于介詞而言更是如此。因此,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)句子的邏輯關(guān)系,靈活使用不同介詞,盡量避免重復(fù)。

  四、贅譯與漏譯。所謂贅譯就是對(duì)不必要翻譯的詞進(jìn)行了翻譯,導(dǎo)致語(yǔ)義腫脹繁贅。之所以不必要,就是因?yàn)檎Z(yǔ)句中已有了表示同樣意義或隱含了該意義的詞語(yǔ),這時(shí)再翻譯就是贅譯了。漏譯則是指原文的信息沒(méi)有翻譯完整,存在信息缺失的問(wèn)題。

  處理這類問(wèn)題的技巧是:去掉不必要的詞,補(bǔ)充背景信息。漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)中有很多重復(fù)或意義重疊的詞語(yǔ),這種重復(fù)或重疊有時(shí)是為了強(qiáng)調(diào)和突出,有時(shí)則只是為了文字的對(duì)仗和句式的平衡。翻譯成英語(yǔ)時(shí),就需要將這些重復(fù)或重疊的詞語(yǔ)刪掉,保證用詞的簡(jiǎn)潔凝練。同時(shí),對(duì)于原文中并未直接給出但又十分必要的信息,則要進(jìn)行補(bǔ)充,以確保信息翻譯完整到位。

  漏譯往往出現(xiàn)在專有名詞的翻譯上。在中文里,為了語(yǔ)言精煉和易讀性強(qiáng),常常出現(xiàn)由幾個(gè)名詞簡(jiǎn)寫組合或縮略而成的專有名詞。若只按拼音翻譯,則外國(guó)讀者對(duì)其隱含的完整意義就無(wú)從得知。因此,須對(duì)這些詞語(yǔ)的原詞或全稱進(jìn)行補(bǔ)充翻譯。