在英文的學(xué)術(shù)論文翻譯過程中,一些缺乏經(jīng)驗的譯員很容易在專業(yè)術(shù)語的翻譯與語態(tài)的使用上出現(xiàn)問題。學(xué)術(shù)論文翻譯中,這些問題會導(dǎo)致學(xué)術(shù)成果的正確傳播與學(xué)術(shù)價值的實現(xiàn)受到影響。這里語言橋翻譯公司就來分享一下,英文論文文獻翻譯時普遍存在的典型錯誤,幫助大家在實際翻譯中避免。
論文翻譯中的典型錯誤
一、專業(yè)術(shù)語混亂使用。專業(yè)術(shù)語使用混亂,缺乏一致性,這是一個非常普遍又極易被忽視的問題。同漢語一樣。英語中存在同義詞,有些專業(yè)術(shù)語存在多個翻譯版本,作者在選取過程中容易造成通篇文章專業(yè)術(shù)語混亂使用的現(xiàn)象。同一個專業(yè)術(shù)語采用不同的表達方式,這對口語來講是可以的,但對科技論文來講容易造成讀者的理解錯誤??萍颊撐牟煌谖膶W(xué)作品或口語,科技論文的語言重在準確嚴謹、簡潔易懂。
在同一篇文章中,同一個專業(yè)術(shù)語在文中出現(xiàn)兩種或多種表達方式,會造成形式混亂,表達也不夠嚴謹。特別是對于比較生僻的專業(yè)詞匯,作者的表達方式更是五花八門,無法確保其準確性。英文論文中類似的情況不勝枚舉,而這一現(xiàn)象常常被作者忽視,一方面影響文章的寫作效果,前后文表達混亂,另一方面使得內(nèi)容的表達模糊不清,容易引起讀者的誤解。
對于專業(yè)術(shù)語的表達,應(yīng)做到選取準確,使用專一。至少在同一篇文章中要做到統(tǒng)一表達方式,避免混亂使用。一方面,作者可以借助詞典、翻譯軟件等工具,選取使用頻率較高的表達并在全文中保持一致,盡量做到準確翻譯論文。另一方面,也要不斷學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識,注重專業(yè)術(shù)語的積累,做到既懂專業(yè),又懂語言,再結(jié)合自己的語言潤色,從而減少上述問題的出現(xiàn)。
二、被動語態(tài)過度使用。英語中的語態(tài)主要分為主動語態(tài)和被動語態(tài),作者可根據(jù)需要在寫作中選擇使用這兩種語態(tài)。據(jù)統(tǒng)計,在中國的英文版科技期刊中,被動語態(tài)一度被過度使用,有些文章甚至出現(xiàn)“一被到底”的現(xiàn)象,一個被動句接一個被動句。其實,主動句式相對來說比較符合漢語的表達習(xí)慣,還可以避免被動語態(tài)往往“頭重腳輕”的句式。被動句式看上去語句單一,在表達上也往往不如主動句式簡潔易懂。
當然,被動語態(tài)在必要和適當?shù)木涫椒g中是可以選擇使用的,只是寫作者需要避免過度使用被動語態(tài),并提高使用主動語態(tài)的意識,養(yǎng)成使用主動句式的習(xí)慣,最終的目的是用最恰當?shù)木涫桨颜撐牡膬?nèi)容表述得準確、流暢、清晰、易懂。
專業(yè)術(shù)語和語態(tài)是一篇科技論文翻譯的兩個重要方面,需要作者在英文科技論文的翻譯和潤色過程中加以重視。對于專業(yè)術(shù)語,務(wù)必要確保其準確性和一致性。對于語態(tài),要合理地選用主動語態(tài)和被動語態(tài),根據(jù)目前被動語態(tài)過度使用的現(xiàn)象,寫作者須培養(yǎng)恰當使用主動語態(tài)的習(xí)慣,適當減少被動語態(tài)的使用。
另外,作者要善于利用詞典和網(wǎng)絡(luò)資源,有些翻譯軟件具有一定的參考價值,但不能完全依賴翻譯軟件,希望英文科技期刊的廣大作者不斷學(xué)習(xí)并提高翻譯和潤色能力,避免不必要的語言錯誤,總之,寫作者需要努力成為“既懂專業(yè),又懂語言”的復(fù)合型人才,力求用最準確的專業(yè)術(shù)語、最恰當?shù)恼Z態(tài)、最簡潔的句式,提高英文論文的語言質(zhì)量。
以上就是語言橋翻譯公司分享的學(xué)術(shù)論文翻譯中的一些典型問題。如果您有學(xué)術(shù)論文翻譯的服務(wù)需求,不論是什么專業(yè)領(lǐng)域,什么語種都可與語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取到專業(yè)的語言服務(wù)解決方案。