口譯服務(wù)的質(zhì)量與筆譯質(zhì)量上有不同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),口譯更注重的是翻譯體驗(yàn)也就是整個(gè)過(guò)程的感受,翻譯的好與壞可能聽著本身不一定清楚,是否流暢能夠?qū)⒅饕畔鬟_(dá)出來(lái)才是最重要的。如何做到高質(zhì)量的口譯服務(wù)呢?這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享三則方法。

專業(yè)口譯服務(wù)

  注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性

  根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,他已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過(guò)程中起著重要作用。在言語(yǔ)理解的認(rèn)知過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐?duì)語(yǔ)言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語(yǔ)信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的理解,更不用說(shuō)用譯語(yǔ)來(lái)進(jìn)行再創(chuàng)造了。

  如果學(xué)習(xí)者不曾朗讀過(guò)一個(gè)詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會(huì)存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽力材料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號(hào)和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無(wú)法判斷它的思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說(shuō)明詞匯記憶必須重視其完整性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲(chǔ)備必須音、形、義兼?zhèn)洹?/p>

  有的學(xué)生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時(shí)老會(huì)卡殼,究其根源,就是長(zhǎng)期養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。

  口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對(duì)連貫的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。

  英語(yǔ)單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽音過(guò)程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。

  加大輸入,提高英語(yǔ)表達(dá)的自動(dòng)化程度

  口譯考核學(xué)生英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,即通過(guò)聽音獲得信息,經(jīng)過(guò)思維對(duì)獲得的信息加工和重組,然后用譯語(yǔ)輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說(shuō)英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。

  要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,最好的辦法莫過(guò)于透徹了解和掌握英語(yǔ)族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因?yàn)橐磺姓Z(yǔ)言活動(dòng)都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長(zhǎng)期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢(shì),排除焦慮情緒。

  加大輸入,還有助于克服母語(yǔ)遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,解決“中文腔”的問題。母語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢(shì),對(duì)英語(yǔ)表達(dá)產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語(yǔ)語(yǔ)言材料的積累,讓正確的英語(yǔ)表達(dá)占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語(yǔ)思維的氛圍中,通過(guò)大量的輸入使英語(yǔ)的使用達(dá)到自動(dòng)化的程度,才能減少乃至擺脫母語(yǔ)的負(fù)面影響,最終提高漢譯英表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。

  加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練

  口譯考試之所以難度較高,是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了考生的聽解能力、口語(yǔ)能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之,口譯考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。”因?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對(duì)考生來(lái)說(shuō)都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說(shuō)把他們綜合起來(lái),均衡處理了。

  造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時(shí)并不是語(yǔ)言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付,顧此失彼,忽略了原語(yǔ)中的主要信息點(diǎn),譯錯(cuò)或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時(shí)的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的提高口譯能力的三個(gè)方法,希望對(duì)你能有所幫助。當(dāng)然如果您有專業(yè)口譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取到相應(yīng)的服務(wù)與幫助。