科技論文翻譯要做到專業(yè),需要對論文結(jié)構(gòu)中的每個部分都嚴(yán)格要求,標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞、引言、正文等等。從事論文翻譯的譯者需要對于每個部分的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)熟悉,并把控好對相關(guān)內(nèi)容的翻譯質(zhì)量。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下,科技論文翻譯中每一個結(jié)構(gòu)部分的特點(diǎn)。

科技論文翻譯

  一、標(biāo)題。論文標(biāo)題是一篇論文的總綱,讀者往往根據(jù)論文的標(biāo)題和摘要,決定是否進(jìn)一步獲取該文的全文信息。擬定科技論文標(biāo)題,應(yīng)當(dāng)遵循確切、醒目和精煉的原則,做到用最少的語言去準(zhǔn)確描述論文的主題和創(chuàng)新點(diǎn)。論文題目還應(yīng)盡可能包含論文的主題詞,便于文獻(xiàn)索引機(jī)構(gòu)收錄和讀者檢索,有利于擴(kuò)大論文的影響范圍。中文標(biāo)題應(yīng)控制文字?jǐn)?shù)量,必要時(shí)可以加副標(biāo)題。

  二、中英文摘要。摘要可以按研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論的順序闡述論文的梗概(綜述類論文除外)。摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自明性,擁有與文獻(xiàn)同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。摘要中不應(yīng)出現(xiàn)補(bǔ)充解釋或自我評議。規(guī)范化的摘要既能體現(xiàn)論文的主旨,便于中外文獻(xiàn)索引機(jī)構(gòu)客觀地評價(jià)論文的學(xué)術(shù)價(jià)值,增加被索引機(jī)構(gòu)收錄的幾率,也有利于科技工作者對文獻(xiàn)的檢索,促進(jìn)論文的傳播。英文摘要須與中文摘要相對應(yīng),寫作時(shí)采用第三人稱敘述,并使用合理的時(shí)態(tài)。

  三、關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞屬于主題詞中的一類,是用以標(biāo)識全文主題內(nèi)容信息的單詞或術(shù)語。關(guān)鍵詞與主題詞的設(shè)置,主要是為了適應(yīng)計(jì)算機(jī)檢索的需要。科技期刊增加關(guān)鍵詞這一項(xiàng),就為該刊物提高他引率、增加知名度開辟了一個新的途徑。一般每篇文章可選3~8個關(guān)鍵詞。

  四、引言、引言是以簡短的文字介紹寫作背景和目的,以便讀者了解該文的概貌,是學(xué)術(shù)論文的開場白,起導(dǎo)讀的作用。引言應(yīng)當(dāng)保持鮮明的層次感和極強(qiáng)的邏輯性。首先,簡明扼要闡述本研究領(lǐng)域的基本內(nèi)容,性質(zhì)范圍,研究的目的及重要性;其次,文獻(xiàn)的總結(jié)回顧,概括過去的經(jīng)典文獻(xiàn)和該領(lǐng)域最新的研究進(jìn)展;再次,用謹(jǐn)慎的語言客觀分析過去研究的局限性并且闡明自己研究的創(chuàng)新點(diǎn);最后用總結(jié)性的語言,描述論文的研究內(nèi)容、研究思路及主要方法。對前人工作的概括不要斷章取義,切不可有意歪曲別人的意思來突出自身方法的優(yōu)點(diǎn)。

  五、結(jié)果與圖表。圖表是科技論文表達(dá)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和研究結(jié)果的重要方式,它能以簡短的篇幅表達(dá)文字難以描述清楚的內(nèi)容,可以節(jié)約論文篇幅,增加其可讀性和直觀性。直觀清楚的圖表,往往讓編審人員和讀者不看正文就能明白論文要表達(dá)的意圖。因此科技論文應(yīng)重視對圖示表格的編排,使之準(zhǔn)確、可讀性強(qiáng)和美觀,有助于提高論文的表達(dá)效果。結(jié)果表述還應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行國家標(biāo)準(zhǔn),采用法定的計(jì)量單位。

  六、討論。討論部分的主要任務(wù)是:解釋圖表的內(nèi)容、數(shù)據(jù)得出的結(jié)果及其表現(xiàn)出來的規(guī)律;這些數(shù)據(jù)結(jié)果與他人研究結(jié)果的比較;通過對比分析,解釋自己研究的重要性和創(chuàng)新性。寫作時(shí)應(yīng)當(dāng)注意結(jié)果和討論的層次關(guān)系,避免邏輯上的重疊。

  七、結(jié)論。結(jié)論是用精煉的語言,歸納文章的主要思想和研究結(jié)論。結(jié)論是文章的結(jié)束語,一般應(yīng)與引言相呼應(yīng),但不是文章摘要的簡單重復(fù)。結(jié)論可包含但不限于以下內(nèi)容:由研究結(jié)果所揭示的原理及其普遍性;研究中有無例外或本論文尚難以解決的問題;與已有文獻(xiàn)研究結(jié)論的異同;論文的研究意義與價(jià)值;對進(jìn)一步研究的建議等。

  以上就是語言橋翻譯公司對于科技論文翻譯結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的介紹。如果您有科技論文翻譯或者其他領(lǐng)域的論文翻譯需求,都可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)在線客服咨詢,獲取到相應(yīng)的服務(wù)與幫助。