翻譯行業(yè)是一個(gè)熱門行業(yè),它存在的種類多,應(yīng)用的范圍廣。
目前,翻譯市場可劃分為三個(gè)部分:人工翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,機(jī)器翻譯
據(jù)《2017中國翻譯行業(yè)發(fā)展前景分析及發(fā)展策略研究報(bào)告》表明,翻譯主要分口譯和筆譯,口譯分為同傳和交傳,筆譯又分為中翻外和外翻中。一個(gè)合格的同傳翻譯人員,上會(huì)一天的收入一般在5000元-80000元之間,會(huì)議的主辦方還要承擔(dān)交通和食宿費(fèi)用,所以同傳翻譯人員有白金職業(yè)之說。相對于同傳翻譯,交傳收入要低一些。一般一天的收入也在2000元-5000元之間,高水平的收入會(huì)更高。而筆譯中,外翻中現(xiàn)在做的人比較多,而且相對容易,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)大多在100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費(fèi)要在150元-400元/千字之間。如果是在專業(yè)的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)里工作,一個(gè)合格的筆譯每月的收入大概要在6000元以上(工資加個(gè)人接的委托翻譯),而口譯則更高。
翻譯行業(yè)現(xiàn)狀如今是怎么樣的呢?
第一:市場需求量大,產(chǎn)業(yè)快速崛起。
雖然中國的翻譯行業(yè)在上世紀(jì)七十年代才開始,但是目前已經(jīng)變成了市場熱門。一方面市場剛需加大,2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010上海世博會(huì)以及目前提出的“一帶一路”戰(zhàn)略都給語言翻譯服務(wù)行業(yè)帶來很多商機(jī),大批外企和合資公司入駐了大陸市場,中國傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)走出國門,都使得語言翻譯行業(yè)必須快速跟上市場的腳步。據(jù)統(tǒng)計(jì),2017年國內(nèi)翻譯產(chǎn)值達(dá)3500億。另一方面,部分翻譯,如口譯同傳,也成為利潤收入非常大的金領(lǐng)行業(yè)。
第二:傳統(tǒng)模式為主,劣勢阻礙發(fā)展。
目前國內(nèi)的翻譯行業(yè)發(fā)展良莠不齊,雖然有很多成熟的大型翻譯企業(yè),但是也存在眾多的中小規(guī)模翻譯公司、翻譯社,特別是只有幾個(gè)人規(guī)模的作坊型翻譯公司,以低質(zhì)低價(jià)進(jìn)行惡意競爭,嚴(yán)重?cái)_亂了翻譯市場秩序,破壞翻譯市場生態(tài),不利于行業(yè)的發(fā)展。
第三:機(jī)器翻譯快速發(fā)展,翻譯行業(yè)面臨行業(yè)變革。
去年谷歌AlphaGo戰(zhàn)勝柯潔成了熱門新聞,在近幾年,隨著人工智能的迅猛發(fā)展,機(jī)器翻譯似乎成了最大贏家,由傳統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)算法完成了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法的華麗變身,各大IT巨頭都在暗中較勁,力爭在機(jī)器翻譯領(lǐng)域中占據(jù)一席之地,如此環(huán)境下,勢必對人工翻譯造成不小沖擊,但我們應(yīng)該看到,除了機(jī)器翻譯給翻譯市場帶來的沖擊外,由于機(jī)器翻譯的巨大便利性,使得目前浩如煙海的信息世界的語言大同成為了一種可能。
第四:翻譯電商出現(xiàn),翻譯市場由線下轉(zhuǎn)線上
國內(nèi)和國外都出現(xiàn)了以O(shè)2O或者B2B、B2C形式運(yùn)營的翻譯電商網(wǎng)站或者在線平臺(tái)。這些平臺(tái)或提供在線機(jī)翻業(yè)務(wù),或人工翻譯服務(wù)。無論哪一種形式,相比于傳統(tǒng)翻譯模式,翻譯電商平臺(tái)都呈現(xiàn)出了生意火爆的態(tài)勢,足見翻譯行業(yè)轉(zhuǎn)型線上的迫切性。不過,我們必須看到國內(nèi)大部分平臺(tái)還是簡單地將線下業(yè)務(wù)搬到了網(wǎng)上,更多的是基于O2O的模式,因?yàn)樵谵D(zhuǎn)型中各種模式、理念、技術(shù)及平臺(tái)架構(gòu)的問題,導(dǎo)致成熟的人工在線翻譯平臺(tái)還是鳳毛麟角,稀缺資源。