傳統(tǒng)上,翻譯與文學(xué)很近,說(shuō)起翻譯人們首先想到的往往是陽(yáng)春白雪的“文學(xué)翻譯或者翻譯研究”。然而在全球化的大背景下,世界已成為一個(gè)地球村,人們?cè)诮?jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)等方面的交流日益頻繁,催生出對(duì)應(yīng)用型翻譯的大量需求。

語(yǔ)言橋技術(shù)翻譯

  在改革開(kāi)放的前三十多年,是我們國(guó)家向西方學(xué)習(xí)的階段,在該階段,中國(guó)翻譯服務(wù)主要是外譯中。自2011年起,中國(guó)翻譯服務(wù)重心轉(zhuǎn)向中譯外。由中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布的《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示:截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中。這是自2011年以來(lái),企業(yè)調(diào)查問(wèn)卷連續(xù)第三次顯示——在翻譯服務(wù)市場(chǎng),中譯外工作量占比超過(guò)外譯中。該趨勢(shì)與筆者的筆記工作狀況也相吻合。隨著“一帶一路”的推廣,中譯外升溫的勢(shì)頭仍會(huì)繼續(xù)。然而自新中國(guó)成立以來(lái),在中英翻譯之間,絕大多數(shù)都是英譯中,學(xué)界和業(yè)界對(duì)于英譯中有著深入的研究也有相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)漢譯英的需求只是近年來(lái)由于中國(guó)國(guó)際地位的提升才開(kāi)始上升,所以無(wú)論從實(shí)踐還是理論,漢譯英都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后與英譯中,有更多需要研究、討論的。接下來(lái)筆者將結(jié)合自己的工作談?wù)劰こ碳夹g(shù)文檔漢譯英存在的一些問(wèn)題及心得。

  筆者日常工作所接觸的漢譯英工程技術(shù)類稿件主要分為兩大類,一類與國(guó)際工程有關(guān),一類是跟裝備設(shè)備有關(guān)的技術(shù)手冊(cè)。國(guó)際工程相關(guān)稿件通常包括電力、熱力、燃?xì)?、鐵路軌道交通、路橋、水電站等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域的招投標(biāo)、可研報(bào)告、咨詢報(bào)告、設(shè)計(jì)審查、安裝施工、生產(chǎn)運(yùn)轉(zhuǎn)等文件。裝備設(shè)備技術(shù)文檔通常為制造業(yè)(包括汽車、機(jī)車、電氣設(shè)備、家電、冶金等)技術(shù)說(shuō)明書、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等。

  無(wú)論是工程稿件還是技術(shù)稿件,一個(gè)突出的共同點(diǎn)就是稿件存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯中有這樣一種錯(cuò)誤的觀念,認(rèn)為只要掌握了這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),工程技術(shù)稿件就能做好。實(shí)際并非如此,專業(yè)術(shù)語(yǔ)只是一個(gè)方面,此外還要譯文流暢、結(jié)構(gòu)清晰、邏輯清楚,風(fēng)格符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。筆者結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)將工程技術(shù)漢譯英稿件存在的問(wèn)題歸為以下五類:

  1、 句子結(jié)構(gòu)零散,不簡(jiǎn)練

  漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,各自的語(yǔ)言特點(diǎn),在此就不再贅述,先看兩個(gè)筆者審校工作中遇到的兩個(gè)句子:

  例句1:

  粘土均質(zhì)壩上游坡1:3.0,下游坡1:2.5,壩頂高程106.50m,寬度8m,壩頂長(zhǎng)度76m。

  原譯文:The upstream and downstream slopes of the homogeneous clay dam are 1:3.0 and 1:2.5 respectively; the crest elevation is 106.50m; the crest width is 8m; and the crest length is 76m.(31 words)

  原文描述了大壩的五個(gè)屬性,在翻譯時(shí)英文采用了四個(gè)小分句,結(jié)構(gòu)零散,給人一種啰嗦之感。造成這種現(xiàn)象的主要原因在于不了解科技英語(yǔ)尺寸的表達(dá)方法。

  John Swales 在《Writing Scientific English》第二章尺寸和屬性表示方法中曾提到英語(yǔ)有若干種不同表示尺寸的方法,常見(jiàn)的有三種:

  Structure 1:

  Subjective be adjective

  x is 3 centimeters long

  The mountain is 2,150 meters high

  Structure 2:

  Subjective have noun

  x has a length of 3 centimeters

  The mountain has a height of 2,150 meters

  Structure 3:

  noun be

  The length of x is 3 centimeters

  The height of the mountain is 2,150 meters

  這三種不同的描述方式分別適用于不同的情況。描述單一某個(gè)尺寸或?qū)傩詴r(shí),上述任意一種結(jié)構(gòu)都是可以的,但是當(dāng)描述多個(gè)屬性時(shí)采用第一種或第三種結(jié)構(gòu)容易造成或是頭重腳輕的冗長(zhǎng)感或是句子結(jié)構(gòu)零散的啰嗦感,而采用第二種結(jié)構(gòu),一個(gè)主語(yǔ)+一個(gè)謂語(yǔ)+多個(gè)賓語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)既清晰簡(jiǎn)練,行文又符合英文習(xí)慣。

  鑒于此,上面這句話可修改為:

  The homogeneous clay dam has an upstream slope of 1:3.0, a downstream slope of 1:2.5, a crest elevation of 106.50m, a crest width of 8m and a crest length of 76m. (31 words)

  雖然都是31個(gè)單詞,但顯而易見(jiàn)第二種表達(dá)譯文讀起來(lái)更加輕快流暢。

  例句2:

  鎖銷用銅材制造,成梨形狀,外部一周可有圓弧槽,用來(lái)卡住鋼絲。

  原譯文:The wedge is made of brass in pear shape. There is an external groove to clamp the wireline(18 words)

  簡(jiǎn)練版:The brass-made wedge in pear-shape is grooved externally to accommodate the wireline.(12 words)

  相比原譯文,修改后的譯文將細(xì)節(jié)描寫壓縮為幾個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞的結(jié)構(gòu)。

  通過(guò)上面兩個(gè)例子,不難發(fā)現(xiàn),提高工程技術(shù)類文檔漢譯英可讀性很大一部分在于譯文語(yǔ)言的簡(jiǎn)約性。語(yǔ)言的簡(jiǎn)約(concise statements),也叫語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性(economy of language),就是用最少的詞精確地傳情達(dá)意。從選詞、造句、句子結(jié)構(gòu)和段落安排都要力求簡(jiǎn)練,使文章有力度、更加輕快流暢、文風(fēng)剛健而優(yōu)雅。Stephen Wilbers在《Elements of Style》中寫到Concise writing doesn’t require that you make every sentence short, but that you make every world count。要想到達(dá)語(yǔ)言的簡(jiǎn)約性這一目標(biāo),有以下幾種方法可以實(shí)現(xiàn):

  (1)避免一句話中使用多個(gè)簡(jiǎn)單句分句,見(jiàn)例句1。

  (2)避免使用冗長(zhǎng)的短語(yǔ),比如due to the fact that,簡(jiǎn)寫為because。

  (3)省略沒(méi)意義的修飾詞,比如中文中的形容詞“各種”,如果名詞是可數(shù)名詞,用名詞的復(fù)數(shù)形式即可表達(dá)詞義,而無(wú)需翻譯成various of…。

  (4)以動(dòng)作動(dòng)詞代替名詞性短語(yǔ)動(dòng)詞,比如make an application for,簡(jiǎn)寫為apply for

  (5)還有就是例句2中提到的以最少的用詞把細(xì)節(jié)描寫壓縮為幾個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞的結(jié)構(gòu)。

  2、 術(shù)語(yǔ)不專業(yè)

  上面我們說(shuō)了專業(yè)術(shù)語(yǔ)是工程技術(shù)翻譯中的一大挑戰(zhàn),因?yàn)樵谖覀兊墓ぷ髦型鶗?huì)一些我們不屬于的行業(yè)、不知道的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)的翻譯,最忌望文生義。記得筆者在校對(duì)一篇變壓器分接開(kāi)關(guān)的文件,遇到這樣一句話:

  電動(dòng)機(jī)構(gòu)通過(guò)驅(qū)動(dòng)軸和傘齒輪與切換開(kāi)關(guān)相連。

  原譯文:The electric mechanism is connected to the diverter switch through drive shafts and bevel gear.

  在這個(gè)例句中,譯員就犯了望文生義的錯(cuò)誤,想當(dāng)然地將“電動(dòng)機(jī)構(gòu)”翻譯成了“electric mechanism”,這是由于不了解變壓器分接開(kāi)關(guān)的結(jié)構(gòu)造成的。電動(dòng)機(jī)構(gòu)是變壓器分開(kāi)開(kāi)關(guān)的主要部件之一,是“電機(jī)驅(qū)動(dòng)機(jī)構(gòu)”的簡(jiǎn)稱,如果了解這一背景知識(shí),以motor做關(guān)鍵詞,很容易查詢到正確的結(jié)果“motor-drive mechanism”。又比如在審校一篇巖土工程報(bào)告是,里面有個(gè)詞匯“室內(nèi)試驗(yàn)”,譯員按字面翻譯成“indoor test”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“laboratory test”。不了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,根據(jù)字面望文生義,很容易差之毫厘謬以千里。在翻譯工作中,我們會(huì)遇到各行各業(yè)各個(gè)領(lǐng)域的稿件,所謂隔行如隔山,缺少求真求實(shí)的精神,譯文的準(zhǔn)確性就會(huì)大打折扣。

  3、 理解不到位

  在工程翻譯中,因理解不到位導(dǎo)致的錯(cuò)譯也比比皆是,筆者審校一個(gè)隧道開(kāi)挖的稿件時(shí)遇到這樣一個(gè)句子:

  采用光面爆破開(kāi)挖法施工。

  原譯文:Smooth blasting and excavation methods are used in construction.

  顯而易見(jiàn),原譯文將光面爆破和開(kāi)挖理解為兩種不同的方法,實(shí)際上通過(guò)wiki查詢便可知光面爆破是開(kāi)挖作業(yè)中常用的一種方法,光面爆破是手段,開(kāi)挖是目的,所以這句話可以更改為“The excavation method of smooth blasting is used.”這就要求我們做翻譯時(shí)不光要知其然還要知其所以然。

  4、 情態(tài)動(dòng)詞濫用、錯(cuò)用;

  情態(tài)動(dòng)詞是一種本身有一定的詞義,用來(lái)表示說(shuō)話人的情緒、態(tài)度或語(yǔ)氣的助動(dòng)詞。在ASME標(biāo)準(zhǔn)、ISO標(biāo)準(zhǔn)中隨處可讀到shall、should、may、can、will等5個(gè)關(guān)鍵詞。在漢譯英時(shí)由于漢語(yǔ)寫的模糊經(jīng)常出現(xiàn)shall 和should 濫用或錯(cuò)用的情況。

  筆者在審校一個(gè)中國(guó)公司作為咨詢方提供的咨詢文件中,遇到這樣一句話:

  電站按50年一遇洪水設(shè)計(jì)。

  原譯文:The power house shall be designed to resist a 50-year flood.

  這里shall屬于錯(cuò)用。“shall” is used to indicate that a provision or prohibition is mandatory,表示強(qiáng)制性的要求。在國(guó)際工程中,招標(biāo)文件、業(yè)主要求等多采用shall。而此文是咨詢文件,宜采用should。Should is used to indicate that a provision is not mandatory but recommended as good practice. 兩相比較不難發(fā)現(xiàn),shall與should 的最大區(qū)別在于前者是硬性規(guī)定,后者是軟性規(guī)定。凡是出現(xiàn)shall的句子,意味著必須一絲不茍、不出任何偏差地執(zhí)行;反之,凡出現(xiàn)should的句子意味著標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為是一種最好的選擇,或者被經(jīng)驗(yàn)或事實(shí)證明是一種最好的辦法,但沒(méi)有強(qiáng)迫別人去做,也可能還有最好的選擇。在上面的例句中,作為咨詢方的中國(guó)公司,只能向業(yè)主提出建議,而不能強(qiáng)迫業(yè)主必須怎么做,故用shall是不恰當(dāng)?shù)?。因此,在英譯中籍工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),在原文沒(méi)有應(yīng)、必須、宜等字眼出現(xiàn),或者錯(cuò)用“應(yīng)”字表示建議的時(shí)候,要透過(guò)字面判斷屬于哪種情況,然后選擇合適的情態(tài)動(dòng)詞。

  5、 缺少國(guó)際性思維

  翻譯是原作者、譯者和讀者之間的互動(dòng),因此翻譯時(shí)還要考慮用戶的接受問(wèn)題。國(guó)際性思維是就是用戶友好型翻譯的一個(gè)重要方面。說(shuō)道國(guó)際性思維,人們最先想到的往往是跨文化交際,要了解目標(biāo)語(yǔ)言的歷史文化習(xí)俗等等。然而除了這些高級(jí)的要求,在漢譯英中有一個(gè)不起眼的小問(wèn)題往往被忽略,那就是數(shù)字表達(dá)方式或者單位未與國(guó)際接軌,或者說(shuō)不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  比如中文的數(shù)量單位通常是萬(wàn)(104),億(108),而英文的數(shù)量單位則是thousand (103)、million(106)、billion(109)來(lái)表示。又比如面積表達(dá),中文寫就的工程文件中常遇到類似的表達(dá)XX項(xiàng)目占地XX畝,而國(guó)際上通用的表示面積的單位是square meters(m2)、square kilometers (km2)、hectare(ha)。

  中文英文(按照中文習(xí)慣)英文(按照國(guó)際習(xí)慣)

  1.3億立方米1.3 × 108 m3130 million m3或130 × 106 m3

  500 畝500 mu~33.3 ha 或0.33 km2

  10萬(wàn)千瓦100,000 KW100 MW

  單單只數(shù)字的準(zhǔn)確性而言,第二列和第三列都是正確的,但是第三列才符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣,容易被目標(biāo)受眾接受。

技術(shù)翻譯

  隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,將會(huì)有越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)、項(xiàng)目走出去,需要更多高素質(zhì)的中譯外譯員。中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)黃友義曾說(shuō),“一帶一路”走多遠(yuǎn),語(yǔ)言服務(wù)就要跟多遠(yuǎn);語(yǔ)言服務(wù)能力有多強(qiáng),“一帶一路”就能走多遠(yuǎn)。讓我們共同努力,助力中國(guó)企業(yè)走出去。