制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動(dòng)機(jī)。譯文如果達(dá)不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對(duì)等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。
譯文“自然”。“自然”是指譯文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語(yǔ)的慣用表達(dá)法來(lái)傳達(dá)原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(zhǎng)乏味的表達(dá)法。
譯文應(yīng)該“準(zhǔn)確”。“準(zhǔn)確”是翻譯的靈魂。譯文“準(zhǔn)確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)。拼寫錯(cuò)誤不但會(huì)妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會(huì)削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯(cuò)誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。
譯文富有審美感。“富有審美感”是旅游翻譯的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過(guò)遣詞造句、正確拼寫、自然的語(yǔ)法表達(dá)以及恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。目前多數(shù)宣傳資料英譯文語(yǔ)言表現(xiàn)力貧乏,缺少美感。
“文化內(nèi)涵”體現(xiàn)的是旅游目的地的生命力。譯文應(yīng)該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內(nèi)涵。在文化旅游己經(jīng)成為當(dāng)今和未來(lái)旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個(gè)旅游目的地的生命力往往是通過(guò)它本身所具有的獨(dú)特的文化內(nèi)涵來(lái)體現(xiàn)的。絕大多數(shù)宣傳資料的漢語(yǔ)原文一般都能夠充分表現(xiàn)本地的獨(dú)特文化,但這樣一來(lái)翻譯的難度便會(huì)增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。