2018年4月9日,在中美貿(mào)易戰(zhàn)的關(guān)鍵時(shí)機(jī)下博鰲亞洲論壇在海南博鰲舉行,會(huì)上引發(fā)大量關(guān)注的除了貿(mào)易戰(zhàn)對(duì)中美關(guān)系與亞洲經(jīng)濟(jì)的影響外,騰訊的AI翻譯首次實(shí)戰(zhàn)也成為了此次會(huì)議的另一亮點(diǎn),同時(shí)也在行業(yè)內(nèi)引發(fā)了較大的話題爭議:“AI翻譯技術(shù)能否取代人工翻譯”。


  此次博鰲論壇首次引用AI機(jī)器進(jìn)行同傳服務(wù),而這也是AI同傳首次嘗試支持公開討論型會(huì)議。這項(xiàng)來自國內(nèi)騰訊翻譯君和微信智聆聯(lián)合組隊(duì)所提供的同聲傳譯服務(wù)首次擔(dān)此大任也沒有令人失望,要想翻譯的正確,首先要聽的準(zhǔn)確,語音識(shí)別的準(zhǔn)確度是保證高質(zhì)量同傳的首要條件。微信智聆作為“騰訊同傳”的語音識(shí)別技術(shù)支持團(tuán)隊(duì),根據(jù)博鰲論壇開放性、國際化等特點(diǎn),專門針對(duì)博鰲論壇嘉賓的國家、地區(qū)語言特征開展專項(xiàng)優(yōu)化訓(xùn)練。考慮到現(xiàn)場多語種并行的情況,微信智聆還通過工程優(yōu)化實(shí)現(xiàn)多人、多語種會(huì)話的并行識(shí)別,以保證現(xiàn)場的識(shí)別準(zhǔn)確率。


  精準(zhǔn)識(shí)別了語音內(nèi)容后,接下來的翻譯工作就由“騰訊翻譯君”完成,目前的人工智能翻譯都是通過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)實(shí)施,神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)與傳統(tǒng)短語翻譯機(jī)器有本質(zhì)區(qū)別,其能自主從語料庫中不斷學(xué)習(xí),并將整個(gè)句子視作翻譯的基本單元,使譯文更準(zhǔn)確,更符合各個(gè)國家的語言習(xí)慣。


  如今中國的AI技術(shù)在幾大科技巨頭的大量投入研發(fā)下,逐漸站穩(wěn)世界的第一梯隊(duì)。而關(guān)于AI(人工智能),其代表性話題就是曾經(jīng)接連戰(zhàn)勝頂尖圍棋高手李世石與柯潔的AlphaGo,所有人在這兩場戰(zhàn)役下都看到人工智能的恐怖之處,精確的計(jì)算、極快的反應(yīng)速度、不受情緒的影響以及幾乎為0的錯(cuò)誤率。


  除了圍棋外,AI是否能在其他專業(yè)領(lǐng)域展現(xiàn)同樣的統(tǒng)治力呢?


  在此次博鰲亞洲論壇上,騰訊AI翻譯技術(shù)已經(jīng)展現(xiàn)出了超凡的實(shí)力,結(jié)合了語音與字幕進(jìn)行同步展現(xiàn),最終騰訊同傳呈現(xiàn)出的效果還是較為理想的。但從專業(yè)翻譯的眼光來看,仍有諸多不足,在多國參與并且是開放論壇性質(zhì)的會(huì)議上,語言環(huán)境更為復(fù)雜,在口語過濾、方言識(shí)別、噪音過濾等很多地方還是有待繼續(xù)升級(jí)優(yōu)化。目前在較為正式的場合中AI翻譯只能站在輔助的位置,而語言作為人類文明的傳播與承載者歷經(jīng)千萬年,其中所包含的即便對(duì)于人工智能來說也絕非一日之功,想要完全取代人類還有很長一段路要走。