醫(yī)學的發(fā)展離不開醫(yī)療器械的輔助,現(xiàn)如今越來越多的醫(yī)療器械幫助患者治療疾病,為醫(yī)生提供更精準、快速的診斷等。我國也有非常多生產(chǎn)研究醫(yī)療器械的公司,將自己的產(chǎn)品銷往海外,當然也不乏從國外引進的供我們使用的醫(yī)療器械。我們都知道,這樣的設備都需要附帶各種各樣的書面文件,不僅面向?qū)徟鷻C關、專業(yè)人士,也有面向醫(yī)生護士和普通消費者的。那么醫(yī)療器械文件翻譯就至關重要了,既要保證所翻譯的內(nèi)容準確無誤,又要保證良好的易讀性,這對翻譯質(zhì)量來說就提出了高要求。
那么在進行醫(yī)療器械文件翻譯時應該注意哪些方面呢?
翻譯科技領域相關的文件時,對準確性和嚴謹性的要求自不必說。因此,當需要完成醫(yī)療器械文件翻譯工作時,委托的翻譯人員先要弄清楚醫(yī)療器械的使用原理。雖然翻譯人員不是專業(yè)的醫(yī)療器械工作者,但擁有相關的知識儲備和專業(yè)背景,能更好的保證譯文的準確性和質(zhì)量。若請普通譯員來進行翻譯,可能會由于對專業(yè)術語和行業(yè)名詞的不了解影響準確率和翻譯效率。
當進行醫(yī)療器械文件翻譯時,目標語言不同自然要把語言特點考慮在內(nèi)。無論是將外語文件翻譯為中文,還是將中文翻譯為其他語言等,都要充分考慮目標語言的閱讀特點。并且需要結合譯文所面對的受眾來調(diào)整語言的風格和表述方式。如果面對的是專業(yè)人士,那么需要足夠準確簡練的表達方式,力求準確高效。而如果面對的是普通消費者,則需要保證語言通俗易懂。要站在閱讀者的角度對目標語言進行檢閱,確保讓閱讀者掌握和理解文件內(nèi)容。
以上就是對醫(yī)療器械文件翻譯先關事宜的簡單分享,如果您有這方面需求,歡迎了解語言橋。語言橋設立有專業(yè)的醫(yī)療翻譯項目組,具有專業(yè)的醫(yī)學背景譯員,對醫(yī)學術語和表達方式都非常精通,能夠確保醫(yī)療翻譯的質(zhì)量。語言橋醫(yī)療器械文件翻譯范圍包含很多方面,涉及醫(yī)療器械申報材料翻譯、醫(yī)療設備說明書翻譯、醫(yī)療設備產(chǎn)品包裝翻譯、醫(yī)療器械維修手冊翻譯、醫(yī)療器械試驗報告翻譯等;翻譯語種包含英語、日語、韓語、德語、法語等80多個語言。
更多詳情請咨詢語言橋在線客服或在網(wǎng)頁留言,我們將第一時間與您聯(lián)系,期待您的垂詢!