能夠進(jìn)入外交部可以說是每一個(gè)從事翻譯的人,最能夠體現(xiàn)實(shí)力的事情。作為一個(gè)國(guó)家的外交機(jī)構(gòu),語言是最為嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),外交部選擇翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行書面考試。
1.嚴(yán)格篩選
咨詢相關(guān)工作人員說:“入部考試中的英語水平測(cè)驗(yàn)相當(dāng)難,通過書面考試后還有必要參加英語面試,其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘調(diào)查培訓(xùn)’。”
“調(diào)查培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。
首先是強(qiáng)化練習(xí),由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強(qiáng)度很大,所用的教材時(shí)效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評(píng)論,或近期的熱點(diǎn)話題。”
外交部還會(huì)邀請(qǐng)一些專家來授課,同時(shí)全面調(diào)查學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀況、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性
“通過初試的人,只要不到4%被最終錄用”。
2.魔鬼練習(xí)
張璐介紹自己在外交部的工作狀況時(shí)說,“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺”。
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”
翻譯室的很多工作人員都說,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅(jiān)持下來。他們通過這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來。”
3.苦練技巧
高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來代替。
“比如‘四項(xiàng)基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨(dú)立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個(gè)圈來代替。”
除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
4.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對(duì)外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
“翻譯進(jìn)程有必要一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的有必要一項(xiàng)一項(xiàng)查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,并且要知道出處。”
5.過硬的心理素質(zhì)
“翻譯人員還有必要具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要堅(jiān)持一顆平常心。有必要會(huì)集全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,不然,遇到難點(diǎn)和問題,就會(huì)方寸大亂,就會(huì)‘砸鍋’。”任小萍說。