8月6日是廣島原子彈爆炸紀(jì)念日。反對美國投原子彈的人說:當(dāng)時美軍贏得太平洋戰(zhàn)爭勝利已成定局,“茍能制侵陵,豈在多殺傷?”造成20余萬無辜百姓死亡的廣島、長崎原子彈爆炸,其實(shí)是一場不必要的災(zāi)難。但如果從“日本人挨原子彈不冤枉”這個論點(diǎn)出發(fā),論據(jù)似乎同樣充分:雖然當(dāng)時盟軍贏得勝利已是舉世皆知的事,但似乎還有一小撮人沒搞清楚形勢,那就是當(dāng)時的日本政府。
其實(shí)投放原子彈前,美中英三國不是沒給日本留最后的機(jī)會。1945年7月26日,三國已經(jīng)發(fā)表了敦促其投降的《波茨坦公告》,日本首相鈴木貫太郎竟然于28日拒絕了該公告,這才讓日本百姓品嘗了美國人第三次科技革命的最新成果。如此說來,廣島原子彈爆炸要怪只能怪當(dāng)時的日本政府不見棺材不落淚。
但是,有趣的是,關(guān)于鈴木貫太郎到底是不是“死到臨頭還嘴硬”的問題,在戰(zhàn)后卻成了一筆扯不清的糊涂賬。根據(jù)日方事后披露的材料,鈴木擬定好的聲明本來是這樣的:“內(nèi)閣準(zhǔn)備接受波茨坦公告,但不打算立即宣布,理由有二:等待蘇聯(lián)是否接受日本提出的調(diào)停要求;等待盟國的最后通牒經(jīng)過正式外交途徑到達(dá)。”然而,等到了聲明正式發(fā)布時,這么一大段解釋卻被精簡得及其含糊:“日本對波茨坦公告采取‘默殺’的態(tài)度。”“默殺”這個詞,別說在英文中沒有恰當(dāng)?shù)姆g,即使在日語中其意義也很含糊,表面上表示“無視、不予理睬”,但也暗含“暫不置評”的引申含義,但具體啥意思,要結(jié)合上下文推測。
也許有人要問,投降聲明又不是談戀愛,這么關(guān)鍵的時刻鈴木玩這種曖昧干啥?原來,在正式接到盟軍的《波茨坦公告》后,日本內(nèi)閣27日進(jìn)行了通宵的討論。最終,包括首相和外相在內(nèi)的大部分閣員都認(rèn)識到:再這么折騰下去沒有任何價值,擺在日本面前的只有投降一條路。孰料此時,陸相(陸軍大臣)阿南惟幾二桿子勁頭爆發(fā),大談“唯有本土決戰(zhàn)”“一億玉碎”之類的昏話。這么一鬧把在場的人都嚇住了,要知道軍隊在當(dāng)時的日本那是說不得、碰不得的主兒。鈴木貫太郎本人就是軍人出身,他太了解日本戰(zhàn)前那些首相是怎么因?yàn)殂A塑姺揭馑级桓傻舻牧?。最終,原本意義明確的聲明被修改成了那樣一種不倫不類的表態(tài)。鈴木的本意,估計是指望阿南惟幾之流智商低,只聽出“無視”那層意思,同時又指望美國人心眼細(xì),領(lǐng)悟到“再寬限幾天”的引申含義。但到了這種時候,山姆大叔哪還有心情陪你做閱讀理解題?一聽說日本要“無視”它,直接兩顆原子彈就扔過去了。
其實(shí),即便美國人有那份閑心,也根本沒有機(jī)會理解鈴木的苦衷。因?yàn)檫@份回復(fù),是由日本自己的新聞媒體同盟社翻譯成英文的,而同盟社將“默殺”直接翻譯成了“ignore”(無視)。
投下原子彈的路就這樣鋪成了。翻譯僅是個小插曲,一手制造這場災(zāi)難的真正元兇,恰恰是那些日本軍人,當(dāng)他們大談“一億玉碎”時,致函忘記了自己根本無權(quán)干預(yù)外交,更忘記了自己本應(yīng)是保衛(wèi)百姓的,而沒有讓百姓赴死的權(quán)力。