隨著我國(guó)的開放程度加大,很多公共設(shè)施都標(biāo)注了英文翻譯,但是很多不用心的單位在標(biāo)注英文時(shí)時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些“神翻譯”。
鄭州某大醫(yī)院地面提示標(biāo)語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根面條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟件時(shí)沒仔細(xì)看?報(bào)道一出,當(dāng)事醫(yī)院立即作出回復(fù),稱立即撤銷更換。
其實(shí),我們身邊就曾出現(xiàn)過類似英文神翻譯,鬧出了不小的笑話。路牌作為重要的公共設(shè)施,若是翻譯出現(xiàn)了問題那會(huì)帶來很多不必要的麻煩。
2014年,有網(wǎng)友上傳照片,照片攝于杭州城南的美政路和復(fù)興南街路口,寫有“美政路”三個(gè)字的綠色路牌,中文下方的英文標(biāo)注赫然是“The United States Government Road”,直譯過來就是“美國(guó)政府路”。
無獨(dú)有偶,就在同一個(gè)路口,復(fù)興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯(cuò)誤的問題:正確的翻譯方式應(yīng)為“Fuxing South Street”,而非這塊路牌的翻譯“Renaissance Street”(文藝復(fù)興大街)。
早在2015年底,鄭州街頭也出現(xiàn)過類似的神翻譯。為了提高國(guó)際化水平,鄭州火車站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但這些指示牌也被指英文翻譯錯(cuò)誤百出。這100多塊指示牌上,近半數(shù)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,相同的路名翻譯還不統(tǒng)一,僅“二七廣場(chǎng)”就有三種翻譯。
“德化步行街”被翻譯為“Dehua walking street”,“二七廣場(chǎng)地鐵站”竟被翻譯成了“Two seven square subwaystation”。在福壽街的交通指示牌上,“正興街”被翻譯為“HingStreet”,正確的翻譯應(yīng)為“Zhengxing Street”。
而關(guān)于德化步行街這一地點(diǎn)的翻譯,交通指示牌上為“Dehuawalking street”,其中“步行街”一詞被翻譯為“walkingstreet”。
而實(shí)際上,“walkingstreet”翻譯過來是“會(huì)走路的街道”,老外看到估計(jì)就很難理解了。而步行街正確的翻譯“Pedestri-anStreet”,意為徒步購(gòu)物街。所以,德化步行街的英文翻譯應(yīng)為“DehuaPedestri-anStreet”。
“這翻譯連小學(xué)生都笑了。”有網(wǎng)友說。還有網(wǎng)友指出,鄭州的“操場(chǎng)街”曾被翻譯為“Playgroundstreet”也是錯(cuò)誤的,不僅不符合路名翻譯的原則,也與其他指示牌上路名采用拼音翻譯的一般方法格格不入。
有網(wǎng)友還挑出了其他錯(cuò)誤。當(dāng)年,此事經(jīng)報(bào)道后,鄭州火車站附近所有的指示牌均已被撤下。鄭州火車站管委會(huì)相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,指示牌已經(jīng)退還廠家重做,“真被廠家的英語水平給坑了”,為防止再次鬧笑話,這次特意請(qǐng)來大學(xué)外語教授作為把關(guān)人。
之所以出現(xiàn)這樣的笑話,相關(guān)負(fù)責(zé)人稱管委會(huì)以前未接觸過翻譯類工作,經(jīng)驗(yàn)不足,今后會(huì)引入把關(guān)機(jī)制,防止再出錯(cuò)。
本該洋氣的英文翻譯,如何防止出洋相?
對(duì)于這一“洋相”,有讀者表示,路名翻譯是個(gè)技術(shù)活,應(yīng)當(dāng)引入把關(guān)機(jī)制,由專業(yè)技術(shù)人員把關(guān)驗(yàn)收后,方可出街。
針對(duì)該現(xiàn)象,在英國(guó)留學(xué)多年的張先生認(rèn)為,有時(shí)不能崇洋媚外太過頭了,一些窗口單位,從受眾的角度講,要不要都必須設(shè)置中英文,這是個(gè)問題?,F(xiàn)在流行中國(guó)熱,很多老外都學(xué)漢語,如果沒必要,也不擅長(zhǎng),那就最好不要進(jìn)行英文翻譯,否則反而會(huì)貽笑大方。
在此問題上,他建議,專業(yè)的人干專業(yè)的事,不懂的人千萬別自以為是,還是要多聽外語專業(yè)人員的建議和意見,“現(xiàn)在我們身邊就有很多英文水平很高的,隨便大學(xué)本科畢業(yè)的學(xué)生,就不會(huì)出現(xiàn)上述錯(cuò)誤。”
鄭州大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任、鄭州大學(xué)外語學(xué)院副教授張莉針對(duì)上述現(xiàn)象認(rèn)為,這一現(xiàn)象比較普遍,應(yīng)該引起關(guān)注。在之前大家英文水平還不高的情況下,出現(xiàn)這樣的問題和紕漏還可以理解。但現(xiàn)在,在對(duì)外交流比較多、英文水平較高的情況下,再出現(xiàn)這樣的情況,她感覺不可思議。之所以出現(xiàn)這一問題,一個(gè)與職業(yè)態(tài)度有關(guān),比如有的為圖省事,僅僅簡(jiǎn)單地使用翻譯軟件,這就很可能出現(xiàn)特別明顯的錯(cuò)誤,尤其在一些公共場(chǎng)合,它是城市文明的窗口,外賓也很多,這些地方如果出現(xiàn)了翻譯上讓人啼笑皆非的事情,是很影響城市形象的,因此是需要引起重視的,這絕非小題大做。這類錯(cuò)誤,一般是完全可以避免的。
張莉說,還有一類是不好避免的,比如涉及到文化障礙的問題。如一些屬于中國(guó)特有的植物,特有的現(xiàn)象,就不好找到對(duì)應(yīng)的翻譯。而即便在國(guó)外,如果不借助一些相關(guān)的闡釋,也不太好理解。比如在博物館等文化內(nèi)涵和色彩比較多的場(chǎng)合,諸如戲劇形式上的一些英文翻譯,就不好把握和翻譯。像這種現(xiàn)象,不僅僅是只有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度就能解決問題的,可能就需要專業(yè)人士來做,甚至專業(yè)人士在做的過程中,還不能單單依賴他的外語能力,還需要文化背景、行業(yè)知識(shí)等方面能力的通力合作,專業(yè)素養(yǎng)加上職業(yè)的態(tài)度,才能盡力翻譯地準(zhǔn)確到位。
“通過此事,也可以呼吁大家對(duì)翻譯工作的重視,翻譯工作是非常有技術(shù)含量的一份工作,對(duì)人的綜合素質(zhì)有很高的要求。前提是要認(rèn)真對(duì)待。對(duì)外文化交流問題上,有時(shí)看似是小事情,其實(shí)是個(gè)大問題。”張莉說。