日益擴(kuò)大的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流已在中國(guó)催生出百億元人民幣的翻譯市場(chǎng),大量翻譯公司也如雨后春筍般涌現(xiàn)出來(lái)。但專家指出,中國(guó)翻譯行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和人才管理有待進(jìn)一步提高。
中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在此間出席中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第5屆全國(guó)理事會(huì)時(shí)說(shuō),2003年,中國(guó)翻譯產(chǎn)值達(dá)110億元,2005年可望突破200億元。
黃友義在接受新華社記者專訪時(shí)指出,北京2008年奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)將為中國(guó)翻譯業(yè)帶來(lái)前所未有的機(jī)遇。在發(fā)達(dá)國(guó)家城市中,外語(yǔ)和本地語(yǔ)言的使用比例一般為1:7。到2008年,北京的這一比例可能達(dá)到1:10,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于現(xiàn)在的水平。
中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)也在急速膨脹。目前,全國(guó)各類專業(yè)翻譯注冊(cè)企業(yè)有3000多家;以咨詢公司、打印社等名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。僅在北京,翻譯注冊(cè)公司就有100多家。
面對(duì)巨大機(jī)遇,中國(guó)翻譯行業(yè)開(kāi)始步入規(guī)范。
國(guó)家人事部從2003年開(kāi)始試行全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,迄今考試已經(jīng)舉辦兩次,參考人數(shù)約4600人,平均通過(guò)率為30%。
為規(guī)范翻譯服務(wù)市場(chǎng)和拓展行業(yè)職能,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局于2003年11月發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》。規(guī)范于今年6月1日起實(shí)施,使消費(fèi)者有了選擇翻譯服務(wù)的客觀標(biāo)準(zhǔn)。
黃友義指出,與翻譯服務(wù)業(yè)相對(duì)較發(fā)達(dá)的歐美國(guó)家相比,中國(guó)新興的翻譯市場(chǎng)仍比較混亂。目前的問(wèn)題主要表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量無(wú)法保證,沒(méi)有細(xì)化的專業(yè)分工,市場(chǎng)價(jià)格不規(guī)范等方面。
他認(rèn)為,中國(guó)目前還沒(méi)有一個(gè)政府部門主管翻譯事業(yè),一個(gè)統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒(méi)有到位。在西方國(guó)家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo)。
同時(shí),翻譯服務(wù)隊(duì)伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。
中國(guó)譯協(xié)的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達(dá)到100萬(wàn)人。
即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿足市場(chǎng)需求。
黃友義認(rèn)為原因有二:一是中國(guó)專業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)城市和政府部門;
二是外翻中由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中翻外的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足。
從中國(guó)目前的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度以及在世界上應(yīng)有的影響力來(lái)看,這個(gè)缺口應(yīng)該在90%以上。此外,中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,翻譯服務(wù)市場(chǎng)的開(kāi)放也加劇了國(guó)內(nèi)同行的壓力。
早在3年前,外國(guó)人就以合資或注冊(cè)軟件公司的形式悄然進(jìn)入了中國(guó)翻譯市場(chǎng)。
業(yè)界人士認(rèn)為,外國(guó)公司在外譯中方面具有一定優(yōu)勢(shì),他們信息較靈,關(guān)注產(chǎn)業(yè)動(dòng)態(tài);能夠?yàn)榭蛻籼峁┦袌?chǎng)調(diào)研報(bào)告類的高附加值翻譯產(chǎn)品,而中國(guó)公司通常在這方面比較被動(dòng)。但外國(guó)公司也存在收費(fèi)較高、不太了解中國(guó)國(guó)情等弊病。
“進(jìn)入中國(guó)翻譯市場(chǎng)的外國(guó)公司對(duì)本土公司構(gòu)成的挑戰(zhàn)是次要的,而它們對(duì)推動(dòng)本地市場(chǎng)的規(guī)范化發(fā)展和市場(chǎng)化進(jìn)程所做出的貢獻(xiàn)則是主要的,”黃友義說(shuō)。