國際貿(mào)易、合作、投資等翻譯服務(wù),所有商業(yè)活動都離不開合同,一般而言,國際合同要求使用英文編寫;即使允許用非英語編寫,也應(yīng)備有英文版本。當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時以英文版本為準(zhǔn)。

  合同的重要性決定了合同的翻譯非常重要,也比較特殊,所謂差之毫厘,謬以千里,小的錯誤也可能造成巨額的經(jīng)濟損失。

  長期以來,合同翻譯都作為一個有別與其它行業(yè)翻譯的專業(yè)翻譯。同時,也因合同中的很多條款,闡述方式相對固定,因此經(jīng)驗的積累很重要。合同翻譯尤其要求準(zhǔn)確。實踐證明,合同翻譯中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。


合同翻譯

  而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯在翻譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

  作為專業(yè)的合同翻譯人員,不僅需要擁有良好的外語能力、翻譯能力還需要擁有非常豐富的國際貿(mào)易知識、會計學(xué)、法學(xué)、運輸保險、人力資源等方面的知識;

  下面詳細(xì)講述合同翻譯應(yīng)該注意的問題有哪些?

  第一、想要翻譯好不同公司或是企業(yè)的合同,相關(guān)合同翻譯人員首先需要了解合同本身所牽扯的行業(yè)特點。

  除此之外,要知道合同屬于法律文件當(dāng)中的一種,進而要使得里面的內(nèi)容和條款周全緊密。

  在語言以及詞句翻譯上必須精確,并且不會存在含含糊糊的狀態(tài)。

  第二、對于合同的翻譯選詞一定要具體有效。

  然而不同企業(yè)所需要翻譯的合同最主要的目的就是為了幫助合同當(dāng)中的各方明確自己的權(quán)益以及義務(wù)。

  因此在合同翻譯人員用詞的過程當(dāng)中,如果選擇比較抽象的詞匯,可能給人造成浮想聯(lián)翩的狀態(tài)。

  所以為了避免這樣的情況產(chǎn)生,大家在選詞進行翻譯的時候,一定更要具體準(zhǔn)確。

  第三、不僅如此,由于合同本身屬于法律文本當(dāng)中的一種,所以當(dāng)中很多詞匯都涉及到了義務(wù)以及權(quán)力。

  合同翻譯的工作就是為了在合同翻譯中,讓所有條款更加精準(zhǔn)明確,所以各位職業(yè)人員在運用詞匯以及句法結(jié)構(gòu)的時候可能就會呈現(xiàn)一種較為復(fù)雜的狀態(tài)。

  總而言之一句話,合同翻譯主要就是為了幫助相關(guān)人員從不同的角度維護合同當(dāng)中各方的權(quán)力和義務(wù),并且作出權(quán)力、義務(wù)的限定,并且確保每位人員都能了解自己的權(quán)力、義務(wù)。

  第四、要知道不同的行業(yè),在設(shè)計合同的時候,都可能存在很多區(qū)別以及定位的不同。

  所以大家在進行合同翻譯的時候,要對行業(yè)有一個大致的了解。