廣告翻譯擁有其特殊性,因?yàn)槲幕町惻c市場(chǎng)需求的不同讓這類翻譯的譯法也有多種類型,以下為你列舉了廣告翻譯譯法的三種技巧。
仿譯(Loan translation)
在不影響理解的前提下仿譯是可行的。尤其是文化含義強(qiáng)烈的詞語經(jīng)常采用仿譯。這樣可以最大限度地保留源習(xí)語表達(dá)形式與文化信息。
例如:千家萬家,不如夢(mèng)迪一家(夢(mèng)迪旅館廣告)
譯文: East or west, Meng Di is best ! 這條廣告的翻譯基本照搬了“East or west, home is best”(金窩銀窩,不如自己的窩)這句習(xí)語,而且將之活用在旅館廣告中是妥當(dāng)?shù)???吹?ldquo;Meng Di”這個(gè)旅館名,我們想到了習(xí)語中的“home”,暗指這家旅慣會(huì)帶給你賓至如歸的感覺。
又如:Time Inc. say Life is coming back, and if Life returns, can Look be far behind?試譯:《時(shí)代》雜志公司說,《生活》即將返回人間,如果《生活》回到人間,《展望》豈會(huì)遙遠(yuǎn)?
說明:該句的第二個(gè)分句顯然是仿擬了雪萊《西風(fēng)頌》中的名句"If winter comes, can spring be far behind? 對(duì)《展望》雜志復(fù)刊之期的馬上到來所充滿的信心也不言自明。如果不模仿雪萊的名句則要費(fèi)許多筆墨才能表達(dá)相同的意思,而且效果會(huì)怎樣還很難保證。譯文同原文一樣,形神具備,既然傳達(dá)出了原文的信息功能,也很好地傳達(dá)出了原文的祈使功能和美感功能。
替代( substitution)
由于社會(huì)文化的原因,相同的事物可能有不同的聯(lián)想。相反,不同的事物可能有相同的聯(lián)想。這為替代法創(chuàng)造了條件。
功課終于做完了,真累啊! 如果有一瓶樂百氏奶……
(樂百氏飲料廣告)
譯文:A Robust a day makes me work, rest and play.
這條翻譯中包括了兩條與孩子們健康、學(xué)習(xí)和生活都有關(guān)系的習(xí)語“An apple a day keeps the doctor away”(一天一個(gè)蘋果,不用找醫(yī)生)和“All work no play makes Jack a dull boy”(只工作不玩耍,聰明孩子也變傻) 。上述譯文把兩條習(xí)語合并成一條,讓廣告中的小學(xué)生說出“如果我一天喝一瓶樂百氏,我會(huì)健康( keeping the doctoraway) ,而且聰明(won’t be a dull boy) ”。此譯文用替代法,更加順口,更易記憶。
釋義(paraphrasing)
在仿譯困難又找不到合適的替代詞語時(shí),就只能用釋義的辦法。我們知道,日本的汽車在世界市場(chǎng)上占有最大的份額,其主要原因是他們汽車的技術(shù)含量高、質(zhì)量好,但還有一個(gè)原因是他們的廣告商極為重視所在國的文化背景,頻頻在廣告中使用所在國的習(xí)語,對(duì)廣告進(jìn)行釋義。
如豐田車在英語國家的廣告語是“Where there is a way, there is a Toyota”,到了中國便換成了中文“車到山前必有路,有路必有豐田車”,到美國又變成了“Not all cars are created equal”,這怎么不讓成天將“ Independent Declaration”掛在嘴邊的美國人牢記于心呢? 因?yàn)檫@本書的第一句便是“All men are created equal”。
再如:
隨身攜帶,有備無患。(速效救心丸廣告)
譯文:A friend in need is a friend indeed.
如果將其直譯為“carry it and it will erase your danger”未免顯得太呆板。本來中文的廣告語就運(yùn)用了習(xí)語,為何我們不也引用一句英文習(xí)語呢? 雖是藥品廣告,我們也可采用軟賣廣告的設(shè)計(jì)方式,將速效救心丸塑造成一個(gè)能在患難時(shí)給予心臟病人及時(shí)幫助的真心朋友的形象,以拉近藥品和顧客之間的距離。雖然譯句與原句文字上不十分一致,但表達(dá)的意思卻有異曲同工之妙。
廣告是一種具有很高經(jīng)濟(jì)價(jià)值的實(shí)用性應(yīng)用文體,以“達(dá)到最佳推薦效果”為原則,所以必然要求兼容一定的翻譯靈活度。它既不能像普通文學(xué)翻譯那樣追求“信達(dá)雅”的完美適用,也不能等同一般的科技文體翻譯,過度強(qiáng)調(diào)語義對(duì)等,而是介于兩者之間,立足于廣告的根本目的。