企業(yè)字號(hào)是企業(yè)無(wú)形資產(chǎn)中商譽(yù)的主要載體,是企業(yè)CIS策劃及品牌戰(zhàn)略中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),雖然根據(jù)我國(guó)《企業(yè)名稱(chēng)登記管理實(shí)施辦法》,國(guó)內(nèi)沒(méi)有企業(yè)英文名稱(chēng)注冊(cè)的硬性規(guī)定,但是一個(gè)好聽(tīng)響亮的公司英文名稱(chēng)不但可以使消費(fèi)者容易記住,而且可以引起某種積極的聯(lián)想,適合英語(yǔ)受眾誦讀,有利于其被世界各地的消費(fèi)者接受,尤其對(duì)于需要經(jīng)常和外國(guó)企業(yè)或消費(fèi)群體打交道的外向型企業(yè)。
公司翻譯成英文名稱(chēng)的翻譯方法:基本方法可以總結(jié)為兩大類(lèi),一是對(duì)應(yīng),二是新建。
一、對(duì)應(yīng)
1.原名稱(chēng)(漢語(yǔ)拼音):好處是簡(jiǎn)單易行且能保證專(zhuān)名唯一性,但對(duì)于英語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō),拼音名稱(chēng)不具備具體含義,還存在難發(fā)音或拗口的情形。
2.縮寫(xiě):如天成海泰英文名可寫(xiě)為“T.C.H.T”每個(gè)大寫(xiě)字母還可以賦予新的意思。
3.音譯:騰訊的英文名Tencent,康佳集團(tuán)的英文名KONKA,與漢語(yǔ)發(fā)音很接近,而且叫得響,有國(guó)際范。
4. 組合創(chuàng)造詞:安信證券Essence Securities,網(wǎng)易Netease,青島中西譯通E-Tone
二、新建
1.漢譯英:公司翻譯成英文名稱(chēng)盡量跟中文拼音有聯(lián)系,或者在詞義上與中文原語(yǔ)有某種關(guān)聯(lián),讓國(guó)內(nèi)人看了能很容易地與中文字號(hào)聯(lián)系起來(lái),公司翻譯成英文名稱(chēng)譯成有意義的某個(gè)與中文名稱(chēng)不相干的英文詞后可能很難使受眾理解名稱(chēng)與產(chǎn)品的關(guān)聯(lián),而且還可能會(huì)與某個(gè)消費(fèi)群體所在國(guó)的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果,影響公司形象。因此,這種方法不推薦使用。
2. 英譯漢:選用發(fā)音接近且最好與行業(yè)相關(guān)的的懿詞,如AVON雅芳,Halma豪邁。
公司翻譯成英文名稱(chēng)的注意事項(xiàng):
1. 為便于品牌傳播的,名稱(chēng)不超過(guò)6個(gè)字母或四個(gè)漢字。
2. 具有正面積極的意義,無(wú)歧義。
3. 易于誦讀,容易記憶和傳播。