產(chǎn)品升級(jí)迭代如何做?在谷歌翻譯設(shè)計(jì)師Pendar Yousefi和Olivia Grace看來(lái),用戶是最重要的一個(gè)因素。產(chǎn)品設(shè)計(jì)要以用戶為中心,同時(shí),在迭代過(guò)程中,要更加關(guān)注AB測(cè)試,而不是可用性測(cè)試。這篇翻譯自題為3 UX Takeaways from Redesigning Google Translate的文章,Pendar和Olivia希望和你分享最新的谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)版改版背后的3個(gè)用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)原則。


  前段時(shí)間,我們推出了全新的谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)版界面設(shè)計(jì)。這次更新的亮點(diǎn),主要是更新了響應(yīng)式設(shè)計(jì)格局和最新的材料設(shè)計(jì)(Material Design)界面元素。


語(yǔ)言橋翻譯-谷歌翻譯

  谷歌翻譯的全新響應(yīng)式設(shè)計(jì)界面


  全新的響應(yīng)式設(shè)計(jì),可以根據(jù)屏幕窗口大小的變化,對(duì)界面內(nèi)容進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整。無(wú)論是桌面設(shè)備還是移動(dòng)設(shè)備,都可以獲得更佳的用戶體驗(yàn)。


  就功能方面,用戶不僅可以保存并搜索歷史翻譯記錄,還可以在這些翻譯歷史中添加標(biāo)簽。如果你使用了多種語(yǔ)言,還可以把翻譯進(jìn)行排序分組。在針對(duì)某些語(yǔ)種的翻譯時(shí),還可以針對(duì)原語(yǔ)言中某個(gè)單詞顯示不同性別的翻譯內(nèi)容。此外,在采用全新的材料設(shè)計(jì)風(fēng)格后,上傳文檔功能更加醒目。


  鑒于谷歌翻譯在全球的火熱程度,我們清楚地認(rèn)識(shí)到,這次的更新肯定會(huì)遭受部分用戶的吐槽甚至厭惡。此前也有很多關(guān)于這個(gè)話題的文章,這些文章也為我們提供了戰(zhàn)略思考,從而在最大程度上做到讓用戶滿意。然而,對(duì)于像谷歌翻譯這種大型項(xiàng)目而言,總有一些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)必須在“實(shí)戰(zhàn)”過(guò)后才能獲得。


  因此,基于谷歌翻譯的這次全新改版,我們總結(jié)了以下3個(gè)值得你參考的用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)原則:


  1. 你的用戶,“住”在水晶球函數(shù)中


  如果你了解用戶對(duì)更新升級(jí)的厭惡,你可能會(huì)了解以下這個(gè)水晶球函數(shù):


語(yǔ)言橋翻譯-谷歌翻譯

  產(chǎn)品更新升級(jí)后,隨著時(shí)間變化的用戶滿意度變化。最上面是最喜歡,最下面則是最厭惡。


  這個(gè)水晶球函數(shù)顯示了在產(chǎn)品更新后可能出現(xiàn)的不同情況,有些產(chǎn)品更新后,可能會(huì)立即吸引用戶并受到用戶青睞,而有些產(chǎn)品更新卻只會(huì)立即招來(lái)厭惡并受到用戶不斷的吐槽。然而,水晶球函數(shù)并不能預(yù)測(cè)產(chǎn)品更新后的具體結(jié)果。正是因此而缺乏清晰度和控制力,我在早期更新階段備受打擊。隨著不斷地進(jìn)行迭代實(shí)驗(yàn),我發(fā)現(xiàn),用戶在很自然地通過(guò)其行為和反饋指引我們朝著最佳結(jié)果的方向努力前行。


  在我們的實(shí)驗(yàn)階段,不少的谷歌翻譯用戶都向我們提交了體驗(yàn)反饋,有的贊不絕口,有的卻橫加指責(zé)。閱讀用戶反饋的過(guò)程并不好受,但我和團(tuán)隊(duì)成員仍然會(huì)花幾個(gè)小時(shí)認(rèn)真閱讀盡可能多的反饋,并思考如何改進(jìn)不足并且重新設(shè)計(jì)。比如,通過(guò)反饋,我們發(fā)現(xiàn)之前我們不經(jīng)意間改變了某些界面標(biāo)簽的順序,對(duì)不少用戶都造成了干擾。所以,我們又改了回去。同樣地,看到很多用戶都在反饋他們希望界面內(nèi)容更加豐富,我們就把界面信息內(nèi)容的密度進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整。


  此外,我們總是傾向于設(shè)計(jì)出最完美無(wú)暇的產(chǎn)品,總是希望在產(chǎn)品做到最完美的那個(gè)時(shí)候后再向用戶推介產(chǎn)品。然而,更重要的是,要設(shè)計(jì)出一個(gè)階段性的實(shí)驗(yàn)方案,從而有針對(duì)性地收集并響應(yīng)用戶的反饋信息,與用戶互動(dòng)交互。一旦形成這樣的交互機(jī)制,用戶就能幫你解決各種各樣的難題。


  2. 可用性研究過(guò)程中的用戶偏好反饋,實(shí)際上是個(gè)陷阱


  在準(zhǔn)備推出全新的產(chǎn)品設(shè)計(jì)時(shí),可用性測(cè)試往往可以幫你發(fā)現(xiàn)最大的問(wèn)題,從而為你的設(shè)計(jì)方向提供宏觀評(píng)估。總的來(lái)說(shuō),這些測(cè)試其實(shí)是基于非常少量的樣本,參加測(cè)試的用戶可能沒(méi)幾個(gè)。雖然可以通過(guò)可用性測(cè)試從用戶角度了解設(shè)計(jì)反饋,但這些反饋結(jié)果從統(tǒng)計(jì)角度而言并不可靠,甚至還可能讓你“誤入歧途”。


  我們之前做過(guò)幾輪關(guān)于用戶研究的定性分析,發(fā)現(xiàn)并解決了一些關(guān)于可用性的問(wèn)題。此外,我們還向一些用戶了解過(guò)他們對(duì)設(shè)計(jì)方案的偏好,而大部分用戶都更偏向于新版設(shè)計(jì)。但我們清晰地認(rèn)識(shí)到,這些反饋信息不能起決定性作用,而這個(gè)認(rèn)識(shí)在后期產(chǎn)品推出過(guò)程中也被證實(shí)——在推出新版產(chǎn)品后,所有用戶的偏好反饋與之前得到的用戶研究等反饋信息并不一致。


  3. 讓AB測(cè)試來(lái)說(shuō)話


  在更新產(chǎn)品過(guò)程中,我們本來(lái)希望加入更多的色彩元素,讓界面更富有活力。在早期的迭代版本中,我們加入了著名插畫(huà)師Alexander Mostov的一些色彩元素圖標(biāo)。但這些實(shí)驗(yàn)反饋的結(jié)果并不如意。所以在后期的版本中,我們又改用了更簡(jiǎn)單的材料設(shè)計(jì)圖標(biāo)。


語(yǔ)言橋翻譯-谷歌翻譯

  藍(lán)色與灰色背景的翻譯結(jié)果對(duì)比


  此外,我們還對(duì)翻譯結(jié)果文本框的背景顏色進(jìn)行了調(diào)整。早期的文本框設(shè)計(jì)和谷歌翻譯手機(jī)版本的文本框一樣,都是藍(lán)底白字。但收到不少用戶反饋后,為了方便長(zhǎng)篇翻譯結(jié)果的可讀性,我們把翻譯結(jié)果文本框的內(nèi)容重新設(shè)計(jì)成了灰底黑字。


  在重新設(shè)計(jì)的過(guò)程中,有不少團(tuán)隊(duì)成員都在質(zhì)疑到底要不要換掉藍(lán)色。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,AB測(cè)試起了非常關(guān)鍵的作用。我們同時(shí)做了兩組實(shí)驗(yàn),一組實(shí)驗(yàn)中,翻譯結(jié)果文本框是藍(lán)底白字,而另一組實(shí)驗(yàn)則是灰底黑字。而最終的AB測(cè)試結(jié)果顯示,采用藍(lán)底白字的翻譯結(jié)果文本框后,用戶使用谷歌翻譯的頻率和次數(shù)明顯減少,可能主要的原因就是用戶不喜歡。


  雖然有種種不情愿,但我們還是將藍(lán)底白字更新成了灰底黑字。值得一提的是,為了繼續(xù)完成“讓界面更富有活力”這一目的,我們?cè)诮缑嬷羞€是加入了一些其他元素。比如,在界面的空狀態(tài)或者推廣卡片中,我們都加入了色彩豐富的圖案。


語(yǔ)言橋翻譯-翻譯服務(wù)

  寫(xiě)在最后


  對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行更新設(shè)計(jì)并不簡(jiǎn)單。我們無(wú)法提前預(yù)測(cè)用戶的喜好。通過(guò)對(duì)谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)版的改版設(shè)計(jì),我認(rèn)識(shí)到,相比于去盡量避免或控制用戶對(duì)更新升級(jí)的厭惡,更重要也更有效的做法是,客觀地對(duì)待這個(gè)事實(shí),把它當(dāng)作設(shè)計(jì)過(guò)程中不可或缺的一部分來(lái)對(duì)待。


  通過(guò)設(shè)計(jì)一個(gè)精心計(jì)劃的產(chǎn)品推出策略,與用戶互動(dòng)交互并獲取其反饋,你可以有針對(duì)性地獲取寶貴信息。而這些信息,來(lái)自于最重要也最值得用心呵護(hù)的用戶,他們可以讓你的產(chǎn)品越做越好。