所謂文檔,就是指軟件開發(fā)使用和維護中必備資料,它的類型可以分為軟件需求文檔,設(shè)計文檔,測試文檔,用戶手冊等幾個方面,文檔可以提高軟件開發(fā)的效率,保證軟件的質(zhì)量,而且在軟件的使用過程中有指導(dǎo),幫助,解惑的作用,尤其在維護中,文檔是不可或缺的資料,隨著國內(nèi)外貿(mào)易的全面展開,越來越多的跨國企業(yè)產(chǎn)生,但是語言的差異始終是不可避免的障礙,其實各企業(yè)之間最大的交流就是通過文字,而產(chǎn)品的文檔更是重中之重,因此文檔翻譯的重要性不言而喻,今天就和大家說一下文檔翻譯的注意事項。
首先,做文檔翻譯一定要具有保密性,一般在開始翻譯工作前,客戶和譯員之間需要簽訂保密協(xié)議,因為文檔翻譯一般情況都屬于公司的高密文件,如果不慎泄露,被對手偵知,那后果將無法預(yù)計,所以簽訂保密協(xié)議是非常有必要地,而且知行翻譯提醒大家,即使遇到信譽度極高的翻譯公司,也記得簽訂保密協(xié)議,因為這與公司的切身利益是密切相關(guān)的,再說了,正規(guī)的翻譯公司會主動與客戶簽訂保密協(xié)議的。
其次,前面也提到文檔翻譯一般是軟件開發(fā)使用和維護的相關(guān)材料,因此里面會涉及很多專業(yè)術(shù)語,如果這就要求翻譯人員在翻譯過程中,盡量使用客觀,準(zhǔn)確的詞匯進行表達, 而且文檔翻譯對專業(yè)性要求非常高,這就意味著譯員在開始翻譯前,應(yīng)當(dāng)做好充分的準(zhǔn)備,比如通過查閱相關(guān)資料,請教業(yè)內(nèi)專業(yè)人士,以保證文檔翻譯的專業(yè)性。
再者,很多文檔的受眾就是普通消費者,因此在翻譯時,盡量減少華麗的辭藻和修飾,使內(nèi)容的表達符合語言的語法規(guī)范,讓讀者能夠讀懂,順暢,只有這樣才是一份合格的文檔翻譯稿件,在這里知行翻譯強調(diào)一點,并不能為了迎合受眾的閱讀喜好,而放棄原有的專業(yè)性,因為文檔翻譯不同于其他類型的翻譯,它是需要在保證自身專業(yè),準(zhǔn)確地前提,盡量采用通俗的語言表達出來。
文檔翻譯種類頗多,不同類型、不同用途的文檔在翻譯方面的要求也不一樣,如果是較為專業(yè)與復(fù)雜的文檔翻譯工作建議找尋專業(yè)的翻譯公司提供服務(wù)。大型翻譯公司無論在版式處理、翻譯效率、譯文質(zhì)量上都能提供較為領(lǐng)先的服務(wù)。