SCI論文,即為被SCI索引收錄的期刊所刊登的論文,對(duì)于國(guó)內(nèi)的研究人員來說,撰寫發(fā)表一篇SCI論文是一件很常見的事情。但是,對(duì)于當(dāng)前的絕大部分研究人員來說,他們只能撰寫中文論文,而對(duì)于在SCI期刊上發(fā)表的論文,則必須是英文,這就導(dǎo)致了研究人員需要通過翻譯人員將中文論文翻譯成英文,這才算徹底的完成了一篇SCI論文的撰寫。
根據(jù)統(tǒng)計(jì),在國(guó)際期刊審稿過程中,85%的論文被拒稿,其中相當(dāng)一部分是因?yàn)檎撐牟荒苡糜⑽那宄谋硎鲎约旱乃枷牒涂蒲谐晒斐傻?。而一篇高質(zhì)量的SCI論文,除了跟翻譯人員的水平直接掛鉤,還需要好的潤(rùn)色和修改服務(wù)。因此,SCI論文翻譯要求譯者具備較強(qiáng)的語言基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)知識(shí),還需要豐富的修改編輯經(jīng)驗(yàn)。一篇好的SCI論文翻譯需要做到以下幾點(diǎn):
1、理解文章意思
只有讀懂文章才能進(jìn)行翻譯,要不然就是胡亂翻譯,從而造成文章的可讀性差,甚至出現(xiàn)驢唇不對(duì)馬嘴的情況。在翻譯時(shí),譯員不僅要讀懂文章,還要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫作,仔細(xì)查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。比如:中藥提取物“冬凌草甲素”可使M2型白血病獲得良好療效。
這是一種很含糊的表達(dá),尤其是“良好療效”這一類的字眼。不管是英語還是中文,在翻譯SCI論文時(shí),一定要做到精準(zhǔn),不能使用帶有含糊的字眼。譯者在開始翻譯之前,要通讀一遍全文,了解文章的大概意思,才能開始翻譯。想要翻譯好SCI論文,還需要良好的學(xué)術(shù)思維,普通的翻譯者是翻譯不好的,這需要常年的積累才可達(dá)到這樣的水平。
2、良好的語言基礎(chǔ)
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)該符合本族語的習(xí)慣, 要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言。這就導(dǎo)致譯員要具備相當(dāng)好的語言基礎(chǔ)和語言駕馭能力,全面的英文語法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,必須克服漢語式英語這一大部分譯員都會(huì)犯的錯(cuò)誤。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的語法知識(shí),在翻譯的過程中肯定錯(cuò)誤百出,出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時(shí),偏向于外國(guó)人,雖然外國(guó)人的外語水平是一流,但是對(duì)于中文是不了解的,在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多問題。因此,漢語表達(dá)能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞,在翻譯SCI論文時(shí),中文基礎(chǔ)也是很重要的。
3、理清文章結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化主旨
不看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯,基本上都是不符合SCI論文發(fā)表的要求的。這就要求工作人員要及時(shí)和作者進(jìn)行溝通,了解作者在撰寫文章時(shí)的思路,如何突出文章的研究意義,如何強(qiáng)化文章的主旨等,這些都是譯員要與作者要與作者溝通的問題。溝通之后,對(duì)文章的寫作思路有一個(gè)了解,才能進(jìn)行文章的翻譯。
4、寬廣而深入的知識(shí)面
僅僅會(huì)外語是無法翻譯SCI論文的,要精通大量相關(guān)領(lǐng)域科研學(xué)科的理論知識(shí)及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的“百科知識(shí)”,當(dāng)然這里是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域而言的,是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的擴(kuò)展性了解。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要精通醫(yī)學(xué)的專業(yè)知識(shí)外,還需要了解植物學(xué)、社會(huì)學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等。沒有這些常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好SCI論文翻譯工作的。
5、SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)
要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。這樣,一則可以以審稿人的身份對(duì)文章的不足加以修改,并及時(shí)與作者進(jìn)行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會(huì)被接收,該如何回復(fù)審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
6、SCI論文潤(rùn)色修改
能夠成功發(fā)表在國(guó)際期刊上的論文,除了翻譯要過關(guān),出色的潤(rùn)色修改也是必不可少的。論文修改的范圍包括標(biāo)題的修改、主題的修改、結(jié)構(gòu)的修改、材料的修改、語言的修改等等。修改論文時(shí)要對(duì)觀點(diǎn)、材料、結(jié)構(gòu)等進(jìn)一步核對(duì)和調(diào)整。據(jù)調(diào)查,SCI論文修改、潤(rùn)色和翻譯服務(wù)可以使投稿的論文給審稿人留下好的第一印象,從而使論文發(fā)表的機(jī)會(huì)成倍增加。