相對(duì)于其他類型的口譯來(lái)說(shuō),法庭口譯對(duì)譯員的專業(yè)水平有很高要求,如果譯員沒有經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn)和學(xué)習(xí),就無(wú)法將法律行業(yè)一些專有的詞匯翻譯準(zhǔn)確。同時(shí),法庭口譯,也是比較難的口譯類型,它不光要求譯員熟練掌握翻譯技巧,而且,北京翻譯公司對(duì)譯員的口譯熟練程度也有要求。

法庭口譯服務(wù)

  法庭翻譯中,翻譯人員必須確保翻譯精準(zhǔn),每句話、每個(gè)字都不能有偏差。由于所處的環(huán)境比較特殊,因此,口譯人員要懂得揣摩說(shuō)話者本身的意思,推敲說(shuō)話者語(yǔ)言中的細(xì)微差別。一定要將說(shuō)話者的意思,完整的表達(dá)出來(lái)。

  法庭口譯人員,還需要"還原"說(shuō)話者的語(yǔ)言風(fēng)格。當(dāng)司法訴訟的那一刻起,法官或者陪審團(tuán)需要通過(guò)說(shuō)話者的語(yǔ)氣和態(tài)度,來(lái)判斷證人的信息和真實(shí)性。真正的信息有時(shí)候是通過(guò)說(shuō)話者的說(shuō)話語(yǔ)氣判斷,而不是從他說(shuō)的話語(yǔ)中進(jìn)行判斷。

  翻譯人員需要逐字逐句進(jìn)行翻譯,包括所有的暫停、回避、自我修正、猶豫不決等。

  譯員肩負(fù)著很大的責(zé)任,如果某句話解釋不當(dāng),或者解釋錯(cuò)誤,被告很可能誤解正在發(fā)生的失去;法官和陪審團(tuán)聽到的證據(jù)可能會(huì)扭曲。當(dāng)發(fā)生不良的解釋時(shí),法院的英語(yǔ)成員和非英語(yǔ)成員或者證人,幾乎不能參加同一場(chǎng)審訊。

  證詞中的不重要部分,可能會(huì)被翻譯者忽視,比如省略原始證詞中存在的詞語(yǔ),或添加一些不存在的信息,改變語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)。這樣會(huì)導(dǎo)致,法官和陪審團(tuán)沒有機(jī)會(huì)“聽到"原始的證詞,被告和證人不能完全理解他們提出的問題。

  著名的法庭口譯員,Susan博士曾經(jīng)描述了口譯員有可能曲解證據(jù)的方式:"口譯員能夠使證人的證詞比源語(yǔ)更多(或更少)......或者,從證詞中刪除一些對(duì)他們不利的句子。此外,口譯員可以律師看起來(lái)對(duì)證人更加有禮貌或者不屑一顧,與律師合作的次數(shù)。

  除了高度專業(yè)化和苛刻的口譯技巧,法庭口譯員必須遵守嚴(yán)格的行為守則,有時(shí)還面臨法律和道德的抉擇問題。比如,法庭口譯員經(jīng)常被要求提供一些證據(jù),他們必須拒絕給予;他們可能偷聽到被告人的私人談話,從而掌握案件的證據(jù);被告甚至有可能在私人時(shí)刻,向口譯員坦白。