按照翻譯目的論,廣告翻譯應(yīng)該考慮到翻譯的目的和接受群體,考慮到譯文的可讀性和可接受程序。那么,在選擇專業(yè)的翻譯公司時,廣告翻譯譯員應(yīng)把握哪些要點(diǎn)呢?

廣告翻譯

  1、廣告翻譯應(yīng)簡潔而富創(chuàng)意

  一般說來,翻譯 應(yīng)該首先忠實(shí)于原文。但是,不同文體,忠實(shí)的程序不盡相同。比如,法律文體和科技文體的忠實(shí)度應(yīng)該高一些,而文學(xué)作品和宣傳材料的忠實(shí)度可以稍微低一些,特別在形式方面更應(yīng)該靈活處理。因?yàn)楹笳叩闹饕康脑谟谑棺g文的讀者獲得一種美感,從而吸引這些讀者。廣告語是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產(chǎn)品,而“只有有創(chuàng)意的文體才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動受眾的消費(fèi)心理,促動受眾的消費(fèi)行文,產(chǎn)生持久的效力”。所以,廣告翻譯地“忠實(shí)”的要求不是很高,多數(shù)情況下,除意思 基本對應(yīng)外,譯者可以自由地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,靈活處理,充分發(fā)揮目的語在語言和文化上的優(yōu)勢,譯出富有創(chuàng)意的譯文。同時,還應(yīng)注意譯文的簡潔,因?yàn)楹啙嵖梢宰屪x者一目了然,更好地了解和記住產(chǎn)品可服務(wù)。

  2、廣告翻譯應(yīng)通俗中透著美感

  由于廣告譯文面對的是廣大消費(fèi)者,所以應(yīng)該考慮到消費(fèi)者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒有受到過很好教育的人。為了照顧到這一部分消費(fèi)者,廣告譯文應(yīng)盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應(yīng)該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時記住廣告詞,從而記住了所廣告的產(chǎn)品。這也有助于企業(yè)樹立、維持和強(qiáng)化自己的品牌形象。

  3、廣告翻譯應(yīng)受眾文化認(rèn)同

  語言是文化的載體,廣告語作為一種特殊的語言形式,當(dāng)然會反映語言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治觀點(diǎn)、宗教信仰、民族民理、傳統(tǒng)習(xí)慣等。廣告語體現(xiàn)一定的民族性和審美觀,體現(xiàn)沒的價值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標(biāo)準(zhǔn)。廣告目的是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷售,我們在進(jìn)行廣告語翻譯的同進(jìn)不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化的問題就會導(dǎo)致廣告在目的語文化中的失敗”,因此,可以說,翻譯廣告語的時候,要注意受眾的文化認(rèn) 。

  商務(wù)廣告翻譯有兩大原則,即創(chuàng)譯原則和功能主義原則。創(chuàng)譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應(yīng)盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創(chuàng)型。功能主義原則即為了實(shí)現(xiàn)廣告主的功利目的,需要在翻譯的時候靈活變通,揚(yáng)長避短,或取長避短。

  商務(wù)廣告翻譯有四大標(biāo)準(zhǔn):

  一是促銷力,即譯本能夠有力促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。

  二是創(chuàng)意,即廣告文案和點(diǎn)子必須要有創(chuàng)意。

  三是美感,要使廣告文案優(yōu)雅華麗,不失俗套。

  四是文化適宜性,即避開各個國家的文化禁區(qū),否則會失去這個國家對應(yīng)的市場。

  商務(wù)廣告翻譯的直譯策略分為三個小策略,翻譯的時候我們需要根據(jù)語境和上下文在直譯,語義翻譯和異化翻譯之間來回轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合語境的要求,又能體現(xiàn)廣告的深層意思。

  例如:To kill two birds with one stone.一石二鳥/一箭雙雕

  商務(wù)廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對等,動態(tài)對等,功能對等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺得比較地道,可讀性較強(qiáng)。

  例如:Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞的廣告語)

  商務(wù)廣告翻譯的再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,即指脫離翻譯范疇重新創(chuàng)造,但不是純粹的創(chuàng)作而是帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。

  例如:Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語)

  商務(wù)廣告翻譯的増補(bǔ)型翻譯,即將原文深層意思加以發(fā)揮,使隱含意思凸現(xiàn)。

  例如:Elegance is an attitude.優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表廣告語)