音頻本地化是大多數多媒體本地化項目的重要元素。本博客將列出音頻本地化過程中的步驟,并提供音頻本地化的一些提示和建議。閱讀本文后,我希望您會發(fā)現啟動多媒體本地化項目并不那么令人生畏。

  準備腳本:準備要錄制的內容時,最重要的事情之一是確保腳本國際化。有時,這被稱為創(chuàng)建更容易翻譯或本地化的腳本的國際英語版本。因此,您可能決定重新編寫腳本以使其盡可能通用,并消除任何特定于語言環(huán)境的概念,故事,笑話等......僅適用于源語言環(huán)境。音頻定位。

本地化翻譯

  為項目選擇合適的語音: 如果您已經使用源語言錄制了音頻,則通常意味著您或某人已完成整個過程,以選擇適合視頻和主題的語音的性別和動態(tài)。在這種情況下,您只需將源音頻樣本發(fā)送給本地化供應商,以便他們可以向目標語言發(fā)送類似的聲音。如果您有內部語言資源,強烈建議您讓母語人士審核并批準聲音。如果您的預算有限且內容是與相當冗長的腳本相關的電子學習,演示或培訓,您可以考慮使用“半專業(yè)”語音人才來節(jié)省一些費用。

  本地化腳本:一旦源腳本準備好進行翻譯,就要準備好回答語言學家可能遇到的任何問題,以達到最佳的翻譯質量。請注意,如果您沒有按照我們在步驟1中提到的那樣編輯腳本或進行國際化,那么您的翻譯公司合作伙伴將會為腳本提供本地化(翻譯或文案)。如前所述,腳本國際化至關重要,文案是確保翻譯正確完成的另一個必要步驟。

  注意:我在這里要提到的一個機械方面或音頻本地化過程是,讓您的翻譯機構轉錄您的最終英語音頻腳本是一個常見的起點,以便獲得一個書面腳本多次初始書面腳本不反映最終記錄的內容。

  查看并批準腳本:在開始錄制過程之前,請花點時間讓您的審閱者徹底查看已翻譯的腳本。由于審查沒有仔細進行,因此返回并重新記錄將更加昂貴和耗時。

  傳達敘述和工程的規(guī)范:請傳達您對敘述和工程細節(jié)的期望。對于敘述,讓供應商知道速度,重點和動態(tài)。如果您需要在特定時間范圍內記錄文本,請在項目開始時進行溝通。同時指定工程詳細信息,例如波形范圍,硬限制,標準化和文件格式(例如.wav或.mp3)。

  錄音:如果前面的步驟執(zhí)行得很好,實際的錄音應該快速順利。請注意,語音天才只能在一天內聊天。如果他們說話的時間超過3小時,話語的質量就會受到影響。因此,以最有效和最舒適的語音人才計劃您的錄制會話。

  質量保證:這是交貨前的最后一步。根據工程規(guī)范編輯音頻文件后,母語人士或語音人才應瀏覽每個文件,以確保正確記錄所有內容,并在必要時插入適當的暫停。

  音頻本地化項目比常規(guī)翻譯項目面臨更多挑戰(zhàn)。請參閱我們關于多媒體本地化的其他GPI博客:

  自助式電子學習的本土化挑戰(zhàn)

  電子學習本地化:多元文化還是多元文化?

  有關電子學習本地化服務的其他資源