如何應對字幕翻譯與文本翻譯的共同難點,可以參考已有的關于文本翻譯研究的成果。下面將著重探討如何應對字幕翻譯特有的難點,即如何解決字幕翻譯時空限制問題、如何實現(xiàn)文化轉換以及如何在譯文中體現(xiàn)非語言信息。

字幕翻譯

  (一)應對字幕翻譯時空限制

  在字幕翻譯中,雖然有時空的限制,但還是希望能最大限度地傳遞相關信息。這就要求字幕翻譯者有所取舍。一般“從口語對白到文字的轉換中,原文要縮減1/3。”譯者取舍依據(jù)的基本原則是清除冗余信息。當影片畫面人物動作和對白內容相同時,部分話語可視為冗余信息(符號間信息冗余);話語中重復的詞語也可視為冗余信息(符號內冗余信息)。在這一原則指導下,通??s減策略可以運用于字幕翻譯中,即可僅用簡短語句譯出原文信息的精髓,或必要時可完全略去。

  例1.舉電影《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)中一例說明如何僅譯出信息精髓:

  Mr. Bennet:You surprise me there.I had heard of Lady Catherine as a very proud and haughty woman.

  Collins:Such is a vulgar opinion,sir。

  字幕譯本為:

  本尼特先生:你的話太讓我驚訝了。我聽說凱瑟琳夫人是個妄自尊大的人。

  柯林斯:那些都是粗人愚見,先生。

  原文中“proud”和“haughty”為近義詞,因此在字幕譯文中,為節(jié)省字幕所占空間,用一個詞“妄自尊大”來傳遞原文信息的精髓。

  例2.再舉電影《一見鐘情》(Love at First Sight)中一例:

  Stephania: Have dinner tonight.

  Michael: All right. And tomorrow night...and every night...for the rest of your life.

  字幕譯本為:

  絲黛芬妮:今晚陪我去吃飯。

  邁克爾:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一塊兒吃飯。

  原文“tomorrow night...and every night...for the rest of your life”在英文中表達自然且浪漫,但若直譯為漢語,則占空間太多,也會占用觀眾大量時間閱讀。因此,漢語譯本選用“今生今世”這一簡短語句很好地體現(xiàn)原文的表達效果。

  例3.舉電影《律政俏佳人》(Legally Blonde)中一例說明完全略去的使用:

  Elle:We’re from Austen, Platt, Garret and Callahan.

  這是女主角Elle在自我介紹時說的一句話。其中“Austen, Platt, Garret and Callahan”是一家律師事務所的名稱,該事務所由這四位合伙人聯(lián)合創(chuàng)立。而對中國觀眾來講,重點是了解Elle的身份,而非事務所的名稱,所以這句話就可略去事務所名稱的翻譯而譯成:我們是律師。

  (二)應對字幕翻譯中文化差異帶來的難點

  針對字幕翻譯中沒有大量的時間和空間允許譯者向觀眾解釋許多文化現(xiàn)象的問題,柴梅萍表達了這樣一種處理原則:在字幕翻譯中,應該堅持從介紹異域文化特色出發(fā),使電影傳播不同語言和文化的效果得以實現(xiàn),并在必要的時候舍棄原語的文化特色,遵守目的語表達習慣,使字幕更易被觀眾理解和接受。

  例4.舉電影《五月花》(Mayflower)中一例說明這一原則的運用:

  片中一名橫渡大西洋前往美洲的英國清教徒霍普金斯的妻子在船上生了一個兒子,霍普金斯非常高興,便說:His name will be Oceanus—Oceanus Hopkins!

  西方觀眾一聽就明白這個名字的含義,因為“Oceanus”是拉丁語中的“海洋”,英語的“Ocean”就源于此?;羝战鹚谷〉倪@個名字顯然和他們目前正在漂洋過海有關,是為了紀念這次意義重大的遠航。但若直譯為“他叫歐謝納斯——歐謝納斯·霍普金斯”,中國觀眾就無法明白霍普金斯取名的用意。若譯為“海洋——霍普金斯”則又顯怪異。因此可以譯作“給他取名為海洋——海洋的孩子”,這樣既能讓中國觀眾了解原語中的文化意味,又比較通順。

  非語言符號交際是文化的組成部分,因此在字幕翻譯中應充分發(fā)揮圖像、動作的解釋作用。所以,譯者還應理解說話者的面部表情和肢體語言。為保證觀眾對劇情的理解,譯者須識別這些非語言信息并在字幕中傳達出來。

  例5.舉《哈里·波特》(Harry Potter)中一例說明如何傳遞非語言符號意義:

  Ron:Wingardium Leviosa,Wingardium Leviosa...

  Hermione: Stop, stop, stop. You’re going to take someone’s eye out. Besides you’re saying it wrong.It’s Leviosa not Leviosaa.

  字幕譯本為:

  羅恩:羽加迪姆-勒維奧薩,羽加迪姆-勒維奧薩……

  赫敏:停停停,你這樣亂揮魔杖都快把人的眼珠子搖出來了。還有你念錯咒語了,是勒維奧薩,不要把后面的“薩”拖長。

  若直譯原文中的“You’re going to take someone’s eye out”,則為“你快把人的眼珠子弄出來了”。但這樣觀眾可能會覺得困惑。而在上面的字幕譯文中,譯者根據(jù)影片畫面中羅恩揮動魔杖的動作選用了“亂揮魔杖”和“搖”等詞語,使觀眾能更清晰地將字幕和畫面結合起來,一目了然。

  字幕翻譯較文本翻譯而言,還受時間、空間因素,以及圖像、畫面、聲音、色彩等文化符號因素的制約。字幕譯者在翻譯過程中應根據(jù)具體情況,相應運用縮減法、適當舍棄文化意象以及結合字幕和畫面,從而較好地向觀眾傳達影視作品信息,促進國際文化交流。