在所有文章中無論什么類型,標題的重要性都不言而喻。在論文中標題的分量更重了一些,在論文翻譯的過程中,標題的翻譯可不能馬虎。論文的標題翻譯很多的注意事項,下面我們來了解一下。
一、題名的結(jié)構(gòu)
英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成。
各個詞的順序很重要,詞序不當,會導(dǎo)致表達不準。題名一般不應(yīng)是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。
少數(shù)情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因為疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。
二、題名的字數(shù)
題名不應(yīng)過長。國外科技期刊一般對題名字數(shù)有所限制。例如,美國醫(yī)學會規(guī)定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;
美國國立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過14個詞;英國數(shù)學會要求題名不超過12個詞。這些規(guī)定可供我們參考。
總的原則是,題名應(yīng)確切、簡練、醒目,在能準確反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。
三、中英文題名的一致性
同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說詞語要一一對應(yīng)。
在許多情況下,個別非實質(zhì)性的詞可以省略或變動。例如:工業(yè)濕蒸汽的直接熱量計算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內(nèi)容上是一致的。
四、提名中的冠詞
在早年,論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
五、題名中的大小寫
題名字母的大小寫有以下3種格式:
1)全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE
2)每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects
3)題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
六、提名中的縮略詞語
已得到整個學界或本行業(yè)權(quán)威人員公認的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。
七、作者與作者單位的英譯
1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。
2) 單位。單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯(lián)系方便。前段時間一些單位機構(gòu)英譯紛紛采取縮寫,外人不知所云,結(jié)果造成混亂。
FAO,WHO,MIT盡人皆知,而BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內(nèi)”人知。另外,單位英譯一定要采用本單位統(tǒng)一的譯法(即本單位標準譯法),切不可另起爐灶。
論文的標題翻譯需要注意的地方十分多,從論文的標題就能夠看出你是否專業(yè),對于論文的態(tài)度如何。語言橋?qū)I(yè)翻譯十九年,論文翻譯經(jīng)驗豐富,有論文翻譯需求找語言橋。