雖然日語的早期歷史未知,但早在3世紀中國的一些文獻中就已經提到了它。在20世紀80年代日本經濟泡沫之前,外部世界沒有廣泛研究日語。這種語言是一種有趣的語言,由于其獨特的句子和語法結構,對普通譯者來說是一種挑戰(zhàn)。日語單詞幾乎很難翻譯成英語,基于其句法和語境的其他規(guī)則更是雪上加霜。讓我們探索日語翻譯其中的一些挑戰(zhàn)。

 

  句子結構

  日語句子通常遵循主語-賓語-動詞的詞序,而英語遵循主語-動詞-賓語的詞序。詞的語法功能用粒子來標記(非常重要),主題評論是句子的結構方式。在日語中,句子中的最后一個助詞是說話者如何形成問題或增加有力的或情感上的影響。它們也是女性和男性說話的標志。沒有語法上的性別或數(shù)字,也沒有文章被使用。動詞變化不是用于人,而是用于聲音和時態(tài),盡管它們變化形容詞。然而,像韓語一樣,敬語系統(tǒng)非常復雜,使詞匯和動詞形式復雜化,因為它們與說話者、句子中所指的人以及聽者的地位相關。

  翻譯中的陷阱

  將日語翻譯成英語或任何其他語言對可能是困難和具有挑戰(zhàn)性的,這不僅是因為一些日語單詞不能翻譯成英語中的單個單詞,而一些單詞根據(jù)單詞的使用方式具有更深的含義或不同的含義。那該怎么辦?

  對于日語這樣的語言,捕獲內容而不是文檔的形式是非常必要的。把每個日語單詞翻譯成目標語言并不總是正確的。為了更好地表達句子,有時還需要顛倒數(shù)字和單詞的順序,例如,如果意思是將第一個通道用于特定功能,而不是暗示只有一個通道,則使用通道1而不是通道1。

  對日本文化的理解

  除了理解日語翻譯成英語的基本規(guī)則外,日語是真正理解文化的一種語言。拿“沙卡金”這個詞來說。它意味著一個真正或名副其實的社會成員。看著它,這沒有意義,因為每個公民肯定都是社會的一員。然而,當你明白在日本文化中,一個人被認為是成年人和社會成員的唯一時間是當他結婚或加入一家公司或公司時,你就會明白這個詞更深的含義。內涵和背景也很難理解。在句子“Koogakkoo no shiken bimkyo shinakereba daigakkoo mo Nani mo hechima mo nai”中,最有可能的翻譯是“如果你不為高中考試而學習,大學就不會是一塊抹布什么的。”然而,這句話的實際翻譯是,“如果你不為高中考試而學習,你會忘記去上大學。”