無(wú)論是在工作中還是生活中,多媒體的應(yīng)用都已經(jīng)非常常見(jiàn)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,現(xiàn)在也已經(jīng)進(jìn)入了短視頻的時(shí)代,這種信息傳播模式高效,成本低也更容易被人們所接受。同樣受到國(guó)際化影響視頻傳播的對(duì)象與制造者也存在很多外國(guó)人,那么對(duì)于視頻翻譯的需求也就越來(lái)越多。下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帶你了解選擇多媒體視頻翻譯需要了解的問(wèn)題。
翻譯需要成績(jī)單
翻譯人員需要電影或電子教學(xué)模塊的成績(jī)單。如果沒(méi)有,這是我們可以提供的服務(wù)。
考慮時(shí)間選項(xiàng)
在許多情況下,敘述者直接與屏幕上的內(nèi)容對(duì)話(huà)。在這些情況下,本地化版本必須適應(yīng)并同步到視頻或剪輯中的事件。一般來(lái)說(shuō)這應(yīng)該不是問(wèn)題; 但是,有時(shí)定時(shí)段對(duì)于本地化版本來(lái)說(shuō)不夠長(zhǎng),因?yàn)橛捎谡Z(yǔ)言的性質(zhì),可能需要更長(zhǎng)的時(shí)間來(lái)記錄。在這種情況下,我們將提供有關(guān)如何將本地化內(nèi)容納入時(shí)間范圍的建議。
聽(tīng)力受損選項(xiàng)
某些電子教學(xué)工具具有內(nèi)置字幕/副標(biāo)題選項(xiàng)。如果您使用此選項(xiàng),則字幕/翻譯字幕可能會(huì)自動(dòng)發(fā)送到翻譯,具體取決于工具,除非客戶(hù)不想包含它。如果字幕定時(shí)并與音頻同步,我們將針對(duì)本地化版本進(jìn)行調(diào)整。如果字幕只是簡(jiǎn)單地寫(xiě)在用戶(hù)可以閱讀的幻燈片中,那么我們就不需要計(jì)劃時(shí)間。
字幕選項(xiàng)
如果您選擇將翻譯后的字幕添加到文件中,則需要對(duì)其進(jìn)行本地化。我們將本地化來(lái)自Voice-over(VO)的轉(zhuǎn)錄,然后為開(kāi)放/封閉字幕選項(xiàng)做好準(zhǔn)備。我們的本地化工程師將使字幕與語(yǔ)音記錄同步。始終確保保留原始材料的備份,以便我們可以將它們用于本地化版本。
選擇配音人才
您可以向我們提供VO專(zhuān)業(yè)人員的要求,因此請(qǐng)考慮您想要的特征(年齡,男性或女性,某些怪癖等)。根據(jù)您的標(biāo)準(zhǔn),我們將為您提供VO專(zhuān)家的選項(xiàng),您可以選擇您想要的選項(xiàng)。
視覺(jué)需要本地化
某些類(lèi)型的多媒體文件(如電子教學(xué)模塊)具有許多視覺(jué)效果,例如插圖,圖形,照片標(biāo)題或動(dòng)畫(huà)。視覺(jué)上的任何文本都應(yīng)該本地化。文本需要與視覺(jué)分開(kāi),以便我們可以翻譯它。如果不是,我們可以使用它,但它可能會(huì)增加項(xiàng)目的時(shí)間和/或費(fèi)用。
多媒體翻譯和本地化服務(wù)
在將所有內(nèi)容本地化并放置在需要的位置之后,我們將測(cè)試每種語(yǔ)言版本以確保所有移動(dòng)的部件都在正確的位置。