因文體的不同,文章的句子與詞匯的表現(xiàn)方式也各有不同,也各具特色。在法律翻譯中,因?yàn)榉蓪?zhuān)業(yè)的特殊性也有需要注意的特點(diǎn)。下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帶你了解一下英語(yǔ)法律翻譯的譯文特點(diǎn)。

 

  法律英語(yǔ)翻譯的譯文的表現(xiàn)形式

  1.法律性文件應(yīng)從句子理解之后,緊接著就是表達(dá)問(wèn)題。漢英翻譯不同于英漢翻譯的是理解漢語(yǔ),表達(dá)英語(yǔ),這難免要受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,在選詞、造句中總會(huì)有點(diǎn)“漢式英文”的味道。

  2.準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的靈魂,立法語(yǔ)言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,是人們的行為準(zhǔn)則,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù)。

  3.法律英語(yǔ)的翻譯,翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來(lái)就沒(méi)有很多自己的機(jī)動(dòng)性,法律英語(yǔ)的翻譯者就更少有自己的機(jī)動(dòng)性,翻譯時(shí)一定要理解和忠實(shí)原文,并且正確地使用法律術(shù)語(yǔ),在此基礎(chǔ)上,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。

  4.法律文書(shū)漢英翻譯涉及的問(wèn)題很多,但最重要的問(wèn)題乃是理解和表達(dá)。在英譯法律文書(shū)的過(guò)程中,譯者必須深入理解原文中的每個(gè)詞語(yǔ)在具體上下文中的含義,著重領(lǐng)會(huì)法律文件語(yǔ)言的確切性;在表達(dá)時(shí),要對(duì)每個(gè)經(jīng)過(guò)挑選的英文詞、句進(jìn)行仔細(xì)推敲,選擇出最確切的表達(dá)方式。

  當(dāng)然,表達(dá)也應(yīng)該有一個(gè)逐步完善的過(guò)程,切不可一拿到文件就動(dòng)筆翻譯,這樣很難保證譯文的質(zhì)量。譯者在翻譯時(shí),一定要不厭其煩地勤查專(zhuān)業(yè)工具書(shū),對(duì)譯文一改再改,使其達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范。