很多年輕的譯員在從事口譯工作時(shí)都會(huì)有一些心理負(fù)擔(dān),尤其是在商務(wù)談判的口語(yǔ)翻譯中,商務(wù)談判相較于普通的口譯服務(wù)難度更高,需要譯員對(duì)談判知識(shí)有一定的掌握。那么有沒(méi)有一些技巧能夠幫助到談判翻譯的新手呢?跟專業(yè)翻譯公司一起來(lái)了解。
1、聽(tīng)力理解的要領(lǐng)
聽(tīng)力中聽(tīng)辨和理解是整個(gè)口譯過(guò)程的基礎(chǔ),如果沒(méi)有聽(tīng)懂,后面的一系列環(huán)節(jié)有可能出問(wèn)題,口譯聽(tīng)辨的兩個(gè)基本要求是:注意力高度集中地聽(tīng)和積極的聽(tīng)。
2、注意識(shí)別主題思想
口譯理解的基本特征是綜合分析,議員的任務(wù)不是要逐字逐句地翻譯原語(yǔ)發(fā)布者的發(fā)言,而是準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)發(fā)布者的信息,因此,議員對(duì)原語(yǔ)信息的理解并不是單純的從語(yǔ)言知識(shí)積累中搜云同原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)。
3、對(duì)演講內(nèi)容進(jìn)行積極的預(yù)測(cè)
預(yù)測(cè)是議員在聽(tīng)力理解過(guò)程中常用的策略,主要包括語(yǔ)言方面的預(yù)測(cè)和非語(yǔ)言方面的預(yù)測(cè)。
語(yǔ)言預(yù)測(cè)。語(yǔ)言預(yù)測(cè)是根據(jù)語(yǔ)言知識(shí),包括詞的搭配,句子結(jié)構(gòu)、交際語(yǔ)境等來(lái)預(yù)測(cè)將要聽(tīng)到的信息和內(nèi)容。在任何語(yǔ)言中,詞的搭配順序都有一定的規(guī)則可尋,如英文中the的后邊是名詞或形容詞,不可跟動(dòng)詞等。
非語(yǔ)言預(yù)測(cè)。非語(yǔ)言預(yù)測(cè)是根據(jù)非語(yǔ)言知識(shí)(百科知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、情景知識(shí)等)預(yù)測(cè)講話的目的、內(nèi)容和結(jié)論。
講話人的身份和背景往往決定了其講話的目的、對(duì)事物的觀點(diǎn)和看法,正確的預(yù)測(cè)會(huì)使譯員跟著講話人的思路走,更好的理解講話內(nèi)容。
口譯就是一個(gè)系統(tǒng)的過(guò)程,包括信息的接收、轉(zhuǎn)換和發(fā)送三個(gè)環(huán)節(jié),直接影響即席翻譯質(zhì)量的主要有聽(tīng)力理解、記憶記錄和表達(dá)技巧三個(gè)要素,其中,聽(tīng)力理解直接關(guān)系到議員記憶和記錄的內(nèi)容,而記憶和記錄對(duì)譯員在翻譯的表達(dá)過(guò)程又起到至關(guān)重要的作用。